Будучи семантически близким к 誰 shuí «кто?», местоимение 孰 shú предполагает выбор одного или нескольких лиц из числа уже упоминавшихся и поэтому может переводиться на русский язык словами «который?», «кто из?..».
Местоимение 孰 shú всегда стоит после соответствующего имени. В классическом языке оно чаще всего употребляется в конструкции ...與...孰... ...yǔ...shú «А и Б, кто из них...», где несколько имен соединяются союзом 與 yǔ, затем следует местоимение 孰 shú, а после него — предикатив:
吾與徐公孰美 wú yǔ xú gōng shú měi «Кто красивее — я или Сюйгун?»
師與商也孰賢 shī yǔ shāng yě shú xián «Ши и Шан — кто умнее?»
Иногда такая конструкция выступает также и в несколько усложненной форме:
王自以為與周公孰仁且智 wáng zì yǐ wéi yǔ zhōu gōng shú rén qiě zhì «Как полагает сам правитель, кто из вас — Вы и Чжоу-гун — гуманнее и мудрее?»
Та же конструкция может быть видоизменена и превращена в ...孰與... ...shú yǔ...:
吾孰與徐公美 wú shú yǔ xú gōng měi «Кто красивее — я или Сюйгун?»
Такая конструкция может переводиться на русский язык словами «Когда говорят об А, то разве имеют в виду Б?» или «Неужели под А подразумевается Б?».
Соответственно, отрицательный ответ на этот вопрос возможен в форме 非謂...之謂也,...之謂也 fēi wèi... zhī wèi yě,...zhī wèi yě «Под А подразумевается не Б, а В». Например:
所謂故國者非謂有橋木之謂也,有世臣之謂也 suǒ wèi gù guó zhě fēi wèi yǒu qiáo mù zhī wèi yě, yǒu shì chén zhī wèi yě «Когда говорят о государствах с давними традициями, то имеют в виду не то, что там есть старые деревья, а то, что их сановники из поколения в поколение занимают свои должности».
Предлог 於 yú может вводить в этой конструкции как имя, так и именное или предикативное словосочетание. Оборот в целом означает «что особенного в...», «что уж такого в...» (букв. «что есть в...»).
В данном тексте этот оборот зафиксирован с дополнением, выраженным предикативным словосочетанием и оформленным конечной частицей 也 yě:
於答是也何有 yú dá shì yě hé yǒu «Разве трудно ответить на этот вопрос?»
Развитие системы мер и весов способствовало в Древнем Китае тому, что количество наименований, используемых в качестве единиц исчисления, к середине 1-го тыс. до н. э. значительно увеличилось. При этом претерпевает изменения и сама грамматическая конструкция, применявшаяся для исчисления веществ или предметов.
Если в архаическом и доклассическом языке числительное и название меры стоят всегда после соответствующего имени (矢五束 shǐ wǔ shù «пять пучков стрел»; см. 10.1, 13.4), то в классическом языке впервые появляется, а затем получает широкое распространение новая конструкция.
В ней числительное и единица исчисления предшествуют имени:
一簞食一豆羹 yī dān shí yī dòu gēng «одна корзина еды, одна чашка супа».
屋廬子 wū lú zǐ «У Лу-цзы» (имя собств.)
親迎 qīn yíng «свадебный обряд» 岑樓 cén lóu «высокое здание»
Учение о ли — один из краеугольных камней конфуцианской доктрины. Согласно этому учению, поведение людей должно регулироваться и контролироваться не законом, как требовали сторонники легизма, а традиционно сложившимися нормами — 禮 lǐ.
Согласно представлениям Конфуция, ли было главным средством достижения основного идеала благородного человека — гуманности. С другой стороны, ли может существовать только на основе гуманности. «Быть человеком и не стремиться к гуманности, о каком же ли тогда может идти речь?» — говаривал Конфуций.
Исключительное значение придавал ли Мэн-цзы. Что касается другого выдающегося представителя конфуцианской школы той эпохи — Сюнь-цзы, то он развил и конкретизировал учение о ли как основе человеческих взаимоотношений. С его точки зрения, необходимость контролирующей функции ли объясняется тем, что человек по своей природе зол.
Мэн-цзы подходил к этому вопросу с диаметрально противоположных позиций. Он считал, что каждый человек наделен добрыми качествами и общепринятые нормы взаимоотношений между людьми как раз и являются проявлением этого доброго и благотворного начала.
К Мэн-цзы в данном тексте обращается его ученик У Лу-цзы, поставленный в тупик вопросами некоего жителя местности Жэнь.
Вопросы эти сформулированы таким образом, что У Лу-цзы, казалось бы, должен был признать, что конфуцианское ли — не самое главное в жизни человека.
Мэн-цзы с честью выходит из этого затруднительного положения в споре со своим идейным противником. Он указывает У Лу-цзы на то, что его оппонент применяет логически неправильный прием: сравнивает заведомо несоизмеримые вещи, результатом чего и является ошибка в общих выводах.
Слово 子 zǐ первоначально имело в Древнем Китае значение «ребенок» без указания на его пол.
Между прочим, первоначально это слово записывалось иероглифом, изображающим грудное дитя со спеленутыми ногами, что подчеркивало, таким образом, не пол, а возраст ребенка.
В тексте данного урока слово 子 zǐ встречается в значении «дочь».