УРОК 39

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

39.1. Вопросительное местоимение 孰 shú

Будучи семантически близким к 誰 shuí «кто?», местоимение 孰 shú предполагает выбор одного или нескольких лиц из числа уже упоминавшихся и поэтому может переводиться на русский язык словами «который?», «кто из?..».

Местоимение 孰 shú всегда стоит после соответствующего имени. В классическом языке оно чаще всего употребляется в конструкции ...與...孰... ...yǔ...shú «А и Б, кто из них...», где несколько имен соединяются союзом 與 yǔ, затем следует местоимение 孰 shú, а после него — предикатив:
吾與徐公孰美 wú yǔ xú gōng shú měi «Кто красивее — я или Сюйгун?»
師與商也孰賢 shī yǔ shāng yě shú xián «Ши и Шан — кто умнее?»

Иногда такая конструкция выступает также и в несколько усложненной форме:
王自以為與周公孰仁且智 wáng zì yǐ wéi yǔ zhōu gōng shú rén qiě zhì «Как полагает сам правитель, кто из вас — Вы и Чжоу-гун — гуманнее и мудрее?»

Та же конструкция может быть видоизменена и превращена в ...孰與... ...shú yǔ...:
吾孰與徐公美 wú shú yǔ xú gōng měi «Кто красивее — я или Сюйгун?»

39.2. Конструкция ...者豈謂...之謂哉... zhě qǐ wèi... zhì wèi zāi

Такая конструкция может переводиться на русский язык словами «Когда говорят об А, то разве имеют в виду Б?» или «Неужели под А подразумевается Б?».

Соответственно, отрицательный ответ на этот вопрос возможен в форме 非謂...之謂也,...之謂也 fēi wèi... zhī wèi yě,...zhī wèi yě «Под А подразумевается не Б, а В». Например:
所謂故國者非謂有橋木之謂也,有世臣之謂也 suǒ wèi gù guó zhě fēi wèi yǒu qiáo mù zhī wèi yě, yǒu shì chén zhī wèi yě «Когда говорят о государствах с давними традициями, то имеют в виду не то, что там есть старые деревья, а то, что их сановники из поколения в поколение занимают свои должности».

39.3. Конструкция 於...何有 yú... hé yǒu

Предлог 於 yú может вводить в этой конструкции как имя, так и именное или предикативное словосочетание. Оборот в целом означает «что особенного в...», «что уж такого в...» (букв. «что есть в...»).

В данном тексте этот оборот зафиксирован с дополнением, выраженным предикативным словосочетанием и оформленным конечной частицей 也 yě:
於答是也何有 yú dá shì yě hé yǒu «Разве трудно ответить на этот вопрос?»

39.4. Единицы исчисления

Развитие системы мер и весов способствовало в Древнем Китае тому, что количество наименований, используемых в качестве единиц исчисления, к середине 1-го тыс. до н. э. значительно увеличилось. При этом претерпевает изменения и сама грамматическая конструкция, применявшаяся для исчисления веществ или предметов.

Если в архаическом и доклассическом языке числительное и название меры стоят всегда после соответствующего имени (矢五束 shǐ wǔ shù «пять пучков стрел»; см. 10.1, 13.4), то в классическом языке впервые появляется, а затем получает широкое распространение новая конструкция.

В ней числительное и единица исчисления предшествуют имени:
一簞食一豆羹 yī dān shí yī dòu gēng «одна корзина еды, одна чашка супа».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

屋廬子 wū lú zǐ «У Лу-цзы» (имя собств.)
親迎 qīn yíng «свадебный обряд» 岑樓 cén lóu «высокое здание»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

39.А. 禮 lǐ — нормы взаимоотношений между людьми

Учение о ли — один из краеугольных камней конфуцианской доктрины. Согласно этому учению, поведение людей должно регулироваться и контролироваться не законом, как требовали сторонники легизма, а традиционно сложившимися нормами — 禮 lǐ.

Согласно представлениям Конфуция, ли было главным средством достижения основного идеала благородного человека — гуманности. С другой стороны, ли может существовать только на основе гуманности. «Быть человеком и не стремиться к гуманности, о каком же ли тогда может идти речь?» — говаривал Конфуций.

Исключительное значение придавал ли Мэн-цзы. Что касается другого выдающегося представителя конфуцианской школы той эпохи — Сюнь-цзы, то он развил и конкретизировал учение о ли как основе человеческих взаимоотношений. С его точки зрения, необходимость контролирующей функции ли объясняется тем, что человек по своей природе зол.

Мэн-цзы подходил к этому вопросу с диаметрально противоположных позиций. Он считал, что каждый человек наделен добрыми качествами и общепринятые нормы взаимоотношений между людьми как раз и являются проявлением этого доброго и благотворного начала.

39.Б. Принцип сравнения сопоставимого

К Мэн-цзы в данном тексте обращается его ученик У Лу-цзы, поставленный в тупик вопросами некоего жителя местности Жэнь.

Вопросы эти сформулированы таким образом, что У Лу-цзы, казалось бы, должен был признать, что конфуцианское ли — не самое главное в жизни человека.

Мэн-цзы с честью выходит из этого затруднительного положения в споре со своим идейным противником. Он указывает У Лу-цзы на то, что его оппонент применяет логически неправильный прием: сравнивает заведомо несоизмеримые вещи, результатом чего и является ошибка в общих выводах.

39.В. «Девственное дитя»

Слово 子 zǐ первоначально имело в Древнем Китае значение «ребенок» без указания на его пол.

Между прочим, первоначально это слово записывалось иероглифом, изображающим грудное дитя со спеленутыми ногами, что подчеркивало, таким образом, не пол, а возраст ребенка.

В тексте данного урока слово 子 zǐ встречается в значении «дочь».

Знак «дитя»

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Перечислите все служебные значения слова 而 ér и вспомните, какие из них встречались вам в текстах классического периода.
  5. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    а) Кто красивее — я или Сюйгун?
    б) Когда говорят о государствах с давними традициями, то имеют в виду не то, что там есть старые деревья, а то, что их сановники из поколения в поколение занимают свои должности.
    в) Разве трудно ответить на этот вопрос?
    г) Одна корзина еды, одна чашка супа.