Вторым из числа наиболее употребительных предлогов архаического языка является 自 zì (это слово уже встречалось нам в ином значении — «сам», «лично»).
В известном смысле 自 zì составляет семантическую пару предлогу 于 yú: если одним из значений последнего является конечный пункт движения или иного действия, связанного с перемещением, то 自 zì указывает на исходную точку этого движения (в пространстве или во времени):
步于商 bù yú shāng «отправиться в Шан»;
步自商 bù zì shāng «отправиться из Шан».
Вместе с тем в употреблении предлогов 于 yú и 自 zì наблюдается существенное различие.
Предлог 于 yú при определенных условиях (когда перед косвенным дополнением, стоящим в постпозиции к сказуемому, нет прямого дополнения) может быть опущен без ущерба для смысла.
Предлог 自 zì при тех же условиях опущен быть не может. Поэтому косвенное дополнение, отвечающее на вопрос «когда?», стоит на своем обычном месте (перед подлежащим) без предлога; аналогичное дополнение, отвечающее на вопрос «начиная с какого времени?», употребляется в той же позиции непременно с предлогом 自 zì:
今歳我受年 jīn suì wǒ shòu nián «В этом году мы получим урожай?»
自今歳我受年 zì jīn suì wǒ shòu nián «Мы будем получать урожай, начиная с этого года?»
В тех случаях, когда необходимо очертить хронологические или пространственные рамки того или иного действия, в архаическом древнекитайском языке употребляется конструкция, включающая оба предлога 自 zì и 于 yú.
Первая особенность этой конструкции — в употреблении перед 于 yú знаменательного слова 至 zhì «достигать», «прибывать».
Вторая ее особенность заключается в том, что член предложения, оформленный данной конструкцией, обычно занимает свое привычное место — перед подлежащим (косвенное дополнение, обозначающее время действия) или после сказуемого (косвенное дополнение со значением места).
На русский язык эта конструкция переводится оборотами «от... до», «начиная с... и кончая» и т. д.
自今至于癸亥王求 zì jīn zhì yú guǐ hài wáng qiú «Ван будет молить [о дожде], начиная с сегодняшнего дня и кончая днем гуй-хай?»
求自上甲至于中丁 qiú zì shāng jiă zhì yú zhōng dīng «Молить [предков], начиная с Верхнего Цзя и кончая Средним Дином?»
Предлог 于 yú в данной конструкции иногда может опускаться:
自今至己酉雨 zì jīn zhì jǐ yǒu yǔ «Будет ли дождь, начиная с сегодняшнего дня и до дня цзи-ю?»
От косвенного дополнения со значением времени действия, выраженного конструкцией 自... 至于 zì... zhì yú, следует отличать обстоятельство длительности действия.
Разобранная выше конструкция указывает на временные рамки, в пределах которых может иметь место то или иное действие, т. е. отвечает на вопрос «с какого времени по какое время?». Поэтому в предложении 自今至己酉雨 zì jīn zhì jǐ yǒu yǔ говорится не о том, что дождь будет идти все время в указанном промежутке времени, а о том, что дождь может пойти в какой-то момент в указанных хронологических пределах.
Для обозначения же длительности действия в архаическом языке используется обстоятельство, занимающее позицию перед сказуемым:
旬雨 xún yǔ «Дождь будет идти в течение декады».
Вожди племенных объединений, относившихся к категории «земель» и подчинявшихся верховной власти иньского вана, получали от него специальные титулы — своеобразный символ их статуса в системе иньской коалиции.
В надписях встречаются три таких титула: хоу 侯 hóu, бо 伯 bó, цзы 子 zǐ.
По общему правилу, личное имя вождя стоит после его титула (см. 1.8): 侯虎 hóu hǔ и т. д. Иногда, впрочем, встречаются и более полные наименования, включающие два собственных имени (например, 而伯龜 ér bó guī). В этих случаях мы имеем указание на то, какое племя возглавляет тот или иной вождь такого-то ранга (в данном случае — Гуй, вождь племени Эр в ранге бо). Наконец, титул зачастую может быть опущен: 洗震 xǐ zhèn «Чжэнь [вождь племени] Си» и т. д.