УРОК 4

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

4.1. Предлог 自 zì

Вторым из числа наиболее употребительных предлогов архаического языка является 自 zì (это слово уже встречалось нам в ином значении — «сам», «лично»).

В известном смысле 自 zì составляет семантическую пару предлогу 于 yú: если одним из значений последнего является конечный пункт движения или иного действия, связанного с перемещением, то 自 zì указывает на исходную точку этого движения (в пространстве или во времени):

步于商 bù yú shāng «отправиться в Шан»;
步自商 bù zì shāng «отправиться из Шан».

Вместе с тем в употреблении предлогов 于 yú и 自 zì наблюдается существенное различие.

Предлог 于 yú при определенных условиях (когда перед косвенным дополнением, стоящим в постпозиции к сказуемому, нет прямого дополнения) может быть опущен без ущерба для смысла.

Предлог 自 zì при тех же условиях опущен быть не может. Поэтому косвенное дополнение, отвечающее на вопрос «когда?», стоит на своем обычном месте (перед подлежащим) без предлога; аналогичное дополнение, отвечающее на вопрос «начиная с какого времени?», употребляется в той же позиции непременно с предлогом 自 zì:

今歳我受年 jīn suì wǒ shòu nián «В этом году мы получим урожай?»
自今歳我受年 zì jīn suì wǒ shòu nián «Мы будем получать урожай, начиная с этого года?»

4.2. Предложная конструкция 自...至于 zì... zhì yú

В тех случаях, когда необходимо очертить хронологические или пространственные рамки того или иного действия, в архаическом древнекитайском языке употребляется конструкция, включающая оба предлога 自 zì и 于 yú.

Первая особенность этой конструкции — в употреблении перед 于 yú знаменательного слова 至 zhì «достигать», «прибывать».

Вторая ее особенность заключается в том, что член предложения, оформленный данной конструкцией, обычно занимает свое привычное место — перед подлежащим (косвенное дополнение, обозначающее время действия) или после сказуемого (косвенное дополнение со значением места).

На русский язык эта конструкция переводится оборотами «от... до», «начиная с... и кончая» и т. д.

自今至于癸亥王求 zì jīn zhì yú guǐ hài wáng qiú «Ван будет молить [о дожде], начиная с сегодняшнего дня и кончая днем гуй-хай?»

求自上甲至于中丁 qiú zì shāng jiă zhì yú zhōng dīng «Молить [предков], начиная с Верхнего Цзя и кончая Средним Дином?»

Предлог 于 yú в данной конструкции иногда может опускаться:
自今至己酉雨 zì jīn zhì jǐ yǒu yǔ «Будет ли дождь, начиная с сегодняшнего дня и до дня цзи-ю?»

4.3. Обстоятельство длительности действия

От косвенного дополнения со значением времени действия, выраженного конструкцией 自... 至于 zì... zhì yú, следует отличать обстоятельство длительности действия.

Разобранная выше конструкция указывает на временные рамки, в пределах которых может иметь место то или иное действие, т. е. отвечает на вопрос «с какого времени по какое время?». Поэтому в предложении 自今至己酉雨 zì jīn zhì jǐ yǒu yǔ говорится не о том, что дождь будет идти все время в указанном промежутке времени, а о том, что дождь может пойти в какой-то момент в указанных хронологических пределах.

Для обозначения же длительности действия в архаическом языке используется обстоятельство, занимающее позицию перед сказуемым:
旬雨 xún yǔ «Дождь будет идти в течение декады».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

Словосочетания

子商 zǐ shāng «цзы Шан» (см. 4.А)
基方 jī fāng «племя Цзи»
上甲 shàng jiă «Верхний Цзя»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

4.А. Титулы вождей подчиненных племен

Вожди племенных объединений, относившихся к категории «земель» и подчинявшихся верховной власти иньского вана, получали от него специальные титулы — своеобразный символ их статуса в системе иньской коалиции.

В надписях встречаются три таких титула: хоу 侯 hóu, бо 伯 bó, цзы 子 zǐ.

По общему правилу, личное имя вождя стоит после его титула (см. 1.8): 侯虎 hóu hǔ и т. д. Иногда, впрочем, встречаются и более полные наименования, включающие два собственных имени (например, 而伯龜 ér bó guī). В этих случаях мы имеем указание на то, какое племя возглавляет тот или иной вождь такого-то ранга (в данном случае — Гуй, вождь племени Эр в ранге бо). Наконец, титул зачастую может быть опущен: 洗震 xǐ zhèn «Чжэнь [вождь племени] Си» и т. д.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст в виде дистрибутивной таблицы.
  2. Проанализируйте текст грамматически.
  3. Переведите текст на русский язык.