Служебные слова 所 suǒ и 者 zhě отличаются друг от друга тем, что первое в сочетании с предикативом образует именное словосочетание — объект действия, тогда как второе — его субъект.
Однако в некоторых случаях оба служебных слова употребляются вместе, имея отношение к одному и тому же предикативу. Чаще всего это бывает в тех случаях, когда при предикативе имеется косвенное дополнение, оформленное предлогами 與 yǔ или 以 yǐ.
Оборот 所與...者 suǒ yǔ... zhě означает «некто, кто вместе с... совершает действие»:
良人所與飮食者 liáng rén suǒ yǔ yǐn shí zhě «Те, с кем муж пил и ел».
所 suǒ в этом случае может быть опущено без всякого ущерба для смысла:
其與飮食者 qí yǔ yǐn shí zhě «те, с кем он пил и ел».
Конструкция 所以...者 suǒ yǐ... zhě означает «то, с помощью чего (или кого) некто совершает действие». После обозначения субъекта действия в этом случае может быть вставлено служебное слово 之 zhī:
此心之所以合於王者 cǐ xīn zhī suǒ yǐ hé yú wáng zhě «то, почему эта мысль соответствует положению правителя»;
人之所以求富貴利逹者 rén zhī suǒ yǐ qiú fù guì lì dá zhě «то, с помощью чего человек добивается богатства, знатности, выгоды и достижения своих целей».
Но наличие 之 zhī здесь отнюдь не обязательно:
君子所以異於人者 jūn zǐ suǒ yǐ yì yú rén zhě «то, чем благородный человек отличается от других людей».
Заметим, что в данной конструкции без ущерба для смысла может опускаться и 者 zhě:
此其所以敗也 cǐ qí suǒ yǐ bài yě «Это то, из-за чего он потерпел поражение».
Система показателей времени и вида, появившихся впервые в доклассическом языке, в классический период получает значительное развитие.
В тексте данного урока мы встречаем один из видо-временных показателей при предикативе, отсутствовавших в доклассическом языке, — 嘗 cháng. Это служебное слово указывает на то, что действие происходило когда-то в прошлом, причем для говорящего важен лишь сам факт этого действия, а не его результат:
王嘗語莊子以好樂 wáng cháng yǔ zhuāng zǐ yǐ hào yuè «Вы, правитель, некогда говорили Чжуан-цзы о том, что любите музыку».
孟子嘗與我言於宋 mèng zǐ cháng yǔ wǒ yán yú sòng «Мэн-цзы когда-то разговаривал со мной в царстве Сун».
В отрицательном предложении 嘗 cháng может сочетаться только с 未 wèi, но не с 不 bù:
未嘗有顯者來 wèi cháng yǒu xiǎn zhě lái «Никогда не бывало такого, чтобы приходил кто-нибудь известный».
不 bù может стоять только после 未嘗 wèi cháng в качестве второго отрицания:
古之人未嘗不欲仕 gǔ zhī rén wèi cháng bù yù shì «Никогда не бывало такого, чтобы люди древности не хотели занимать чиновничью должность».
| Значение | Доклассический | Классический |
|---|---|---|
| Только что начавшееся действие | 肇 zhào | — |
| Продолжающееся действие | — | 方 fāng / 乍 zhā |
| Завершенное действие | 既 jì | 已 yǐ / 既 jì |
| Действие, которое произойдет в ближайшем будущем | 將 jiāng | 將 jiāng / 且 qiě |
| Действие, которое еще не завершилось | 尚 shàng | 尚 shàng / 猶 yóu |
| Действие, происходившее в прошлом | — | 嘗 cháng |
Это слово уже встречалось нам в знаменательном значении «истощать», «использовать до конца». Помимо этого оно употребляется как определительное наречие «целиком», «полностью» перед предикативным сказуемым и «все», «все без исключения» — перед именным:
陳相見許行而大悦,盡棄其學而學焉 chén xiàng jiàn xǔ xíng ér dà yuè, jìn qì qí xué ér xué yān «Чэнь Сян встретился с Сюй Сином и был необычайно рад этому; он полностью отказался от своего учения и стал учеником Сюй Сина».
問其所與飲食者,盡富貴也 wèn qí suǒ yǔ yǐn shí zhě, jìn fù guì yě «А если спросить о тех, с кем он пил и ел, то оказывается, что все они богатые и знатные люди».
Наряду с 自 zì и 由 yóu, предлогами со значением исходного пункта действия в пространстве или во времени, в классическом языке появляется новый предлог с тем же значением — 從 cóng.
По своим грамматическим свойствам он существенно отличается от предыдущих. Если ранее нормальная позиция косвенного дополнения с предлогом 自 zì была постсказуемостной, а перемещение такого дополнения на место перед сказуемым было инверсией, то дополнение с предлогом 從 cóng может вообще стоять только перед сказуемым и никогда не ставится после него:
施施從外來 shī shī cóng wài lái «В хорошем настроении вернулся он домой» (букв. «вернулся извне»).
Отметим, что в раннем классическом языке предлог 從 cóng еще весьма малоупотребителен. Так, в «Мэнцзы» предлог 自 zì отмечен 27 раз, 由 yóu — 26 раз, а 從 cóng — лишь трижды. Широкое употребление предлога 從 cóng относится к более позднему времени.
良人 liáng rén «муж»
饜足 yàn zú «насытиться»
徧國 piàn guó «весь город»
仰望 yǎng wàng «смотреть снизу вверх, уважать»
施施 shī shī «гордый, самодовольный»
終身 zhōng shēn «прожить всю свою жизнь»
Если правитель и представители высшей аристократии в Древнем Китае имели, как правило, несколько жен (их количество соответствовало социальному положению мужа), то соблюдение полигамных обычаев в среде низших слоев аристократии и простолюдинов отнюдь не было нормой. Все зависело от материальных возможностей, и если они были достаточными, то человек помимо жены (妻 qī) брал себе наложниц (妾 qiè). Положение последних зачастую мало чем отличалось от рабского. В этом смысле ситуация, описанная Мэн-цзы в разбираемом тексте, где наложница позволяет себе критиковать действия мужа, вряд ли является типичной.
В эпоху Чжаньго любое более или менее крупное поселение обносилось стенами и, таким образом, представляло собой «город». Чаще всего в городе было две стены — внешняя и внутренняя. Обе они представляли собой квадрат или прямоугольник, ориентированный по сторонам света. Жилые кварталы помещались за внутренней стеной. В предместье (郭 guō), расположенном между стенами, были поля, принадлежавшие жителям города, кладбища и т. д.
Уже в середине 1-го тыс. до н. э. в Древнем Китае постепенно складывается традиционный тип городской усадьбы. Она была отделена от соседних домов высоким забором или стеной и представляла собой маленький замкнутый мир. Входя в ворота, человек сначала попадал во внутренний дворик, пройдя через который можно было войти в дом. Окна дома выходили только во двор. Именно такого рода дворики изображены на каменных барельефах несколько более позднего времени, относящихся к последним векам до нашей эры.