УРОК 41

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

41.1. Имя собственное в функции предикатива

С некоторыми примерами употребления собственных имен в качестве нарицательных в предикативной функции мы уже встречались в раннем классическом языке (38.1). Специфическим случаем такого рода употребления собственных имен в «Исторических записках» Сыма Цяня является конструкция первого упоминания этого имени в жизнеописании. Имя собственное употребляется в такой конструкции в предикативной функции «называться именем» или «быть известным под таким-то именем»:

平原君趙勝者 píng yuán jūn zhào shèng zhě «тот, кто известен под именем Чжао Шэна, носившего титул Пинъюань-цзюнь»;
門下有毛遂者 mén xià yǒu máo suí zhě «Среди его нахлебников был некто, кого звали Мао Суй».

41.2. Служебное слово 即 jí

Из доклассического языка нам известно служебное слово 乃 nǎi (16.3), одной из функций которого было указание на хронологическую и логическую последовательность действий. В этом значении 乃 nǎi продолжает употребляться и в позднем классическом языке:
臣乃今日請處囊中 chén nǎi jīn rì qǐng chù náng zhōng «И вот я сегодня прошу разрешения оказаться в мешке».

Наряду с 乃 nǎi в позднем классическом языке в той же функции начинает употребляться новое служебное слово 即 jí. Так же как и 乃 nǎi, оно обычно стоит перед сказуемым:
項伯許諾,即夜復去 xiàng bó xǔ nuò, jí yè fù qù «Сян Бо согласился и ночью отправился обратно».

乃 nǎi и 即 jí имеют кроме этого еще одно значение. Они могут употребляться в качестве связки с выделительным оттенком «быть не кем иным, как...», «являться именно...»:
非其父兄,即其子弟 fēi qí fù xiōng, jí qí zǐ dì «[если] не его отец или старший брат, то уж наверняка его младший брат или сын»;
樊噲帝之故人也,功多且又乃呂后妹呂須之夫 fàn kuài dì zhī gù rén yě, gōng duō qiě, yòu nǎi lǚ hòu mèi lǚ xū zhī fū «Фань Куай был старым другом императора и имел большие заслуги, к тому же он был не кем иным, как мужем Люй Сюй, младшей сестры императрицы».

41.3. Служебное словосочетание 於是 yú shì

Словосочетание 於是 yú shì употребляется в качестве синонима 乃 nǎi и 即 jí в их первом значении — для выражения последовательности действий, но в отличие от них может стоять как перед сказуемым, так и перед подлежащим:
王於是曰 wáng yú shì yuē «И тогда правитель сказал: “...”».
於是王召見 yú shì wáng zhào jiàn «И тогда правитель вызвал его».

Иногда словосочетание 於是 yú shì, занимая позицию перед подлежащим, дублируется посредством 乃 nǎi, ставящегося перед сказуемым:
於是平原君乃斬笑躄者美人頭 yú shì píng yuán jūn nǎi zhǎn xiào bì zhě měi rén tóu «И тогда Пинъюань-цзюнь отрубил голову красавице, которая смеялась над хромым».

41.4. Конструкция 者以... zhě yǐ... и союз 蓋 gài

Придаточное предложение причины обычно стоит в сложноподчиненном предложении перед главным и присоединяется к нему посредством союза 故 gù (17.2). Но такое придаточное предложение может находиться и после главного. Для этого употребляется сочетание служебных слов 者以 zhě yǐ, первое из которых замыкает главное предложение, а второе вводит придаточное:
士不遠千里而至者,以君能貴士 shì bù yuǎn qiān lǐ ér zhì zhě, yǐ jūn néng guì shì «Мужи приходили, не считаясь с расстоянием в 1000 ли, потому что вы способны ценить их».

Другим способом оформления придаточного причины в постпозиции является присоединение его к главному посредством союза 蓋 gài:
孔子罕稱命,蓋難言之也 kǒng zǐ hǎn chēng mìng, gài nán yán zhī yě «Конфуций редко говорил о судьбе, потому что говорить о ней трудно».

Помимо указанного выше, служебное слово 蓋 gài имеет в позднем классическом языке и еще одно значение. Оно указывает на то, что сообщение, зафиксированное в данном предложении, не является абсолютно достоверным, что у автора на сей счет есть известные сомнения и т. д. Слово 蓋 gài ведет себя в этом случае как наречие и ставится перед сказуемым. Оно может переводиться на русский как «говорят, что...», «по слухам», «как будто»:
太史公曰余登箕山,其上蓋有許由塚云 tài shǐ gōng yuē yú dēng jī shān, qí shàng gài yǒu xǔ yóu zhǒng yún «Тайшигун сказал: “Я поднимался на гору Цишань, на ней, говорят, находится могила Сюй Ю”».

В приведенном примере конечное 云 yún дублирует предшествующее 蓋 gài, хотя оно помимо этого может передавать соответствующий смысл и самостоятельно:
見大人跡云 jiàn dà rén jī yún «Будто бы увидели следы великана».

41.5. Предлог 因 yīn

Предлог 因 yīn по своему значению близок к 以 yǐ, грамматически относясь к той же группе (21.5).

因 yīn так же, как и 以 yǐ, обозначает орудие действия, но не в прямом, а в переносном смысле, т. е. указывает на обстоятельства, условия или лиц, благодаря которым это действие оказалось возможным:
今政治和平,世無兵革,上下相安,何因當有大水一日暴至 jīn zhèng zhì hé píng, shì wū bīng gé, shàng xià xiāng ān, hé yīn dāng yǒu dà shuǐ yī rì bào zhì «Ныне осуществляется справедливое правление, в мире нет войн, верхи и низы в покое, с чего же вдруг может начаться потоп?»
魏使人人因平原君請縱於趙 wèi shǐ rén yīn píng yuán jūn qǐng zòng yú zhào «Царство Вэй послало человека, чтобы через Пинъюань-цзюня заключить союз с Чжао».

41.6. Конструкция 不亦...乎 bù yì... hū

Этот оборот служит для выражения риторического вопроса «разве не...», «ведь» и т. д.:
學而時習之,不亦悦乎 xué ér shí xí zhī, bù yì yuè hū «Учиться и постоянно повторять пройденное, разве это не радостно?»

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

平原君 píng yuán jūn «Пинъюань-цзюнь» (титул)
公子 gōng zǐ «сын правителя, наследник»
賓客 bīn kè «гость, нахлебник»
美人 měi rén «красавица»
罷癃 bà lóng «паралич»
盤散 pán sàn «переваливаться с ноги на ногу, хромать»
行汲 xíng jī «ходить»
後宮 hòu gōng «гарем, наложница»
豎子 shù zǐ «глупец, дурак»
門下 mén xià «приживальщик»
舍人 shè rén «человек подворья»
稍稍 shāo shāo «постепенно, понемногу»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

41.А. Пинъюань-цзюнь

В эпоху Чжаньго многим крупным сановникам присваивались титулы «правителей» (君 jūn) той или иной области. Чжао Шэн из царства Чжао был правителем области Пинъюань.

41.Б. «Гости-нахлебники»

Аристократы эпохи Чжаньго нередко держали у себя дома большое количество прихлебателей из числа странствующих ученых или иных деятелей, не нашедших себе применения на государственной службе. Такие люди назывались 賓客 bīn kè «гостями», 舍人 shè rén «людьми подворья», 食客 shí kè «нахлебниками», 門下 mén xià «людьми у ворот».

«Люди подворья» за хозяйским столом
Аристократ, в доме которого они жили, кормил их, они же в свою очередь служили ему своими знаниями, а в случае необходимости и силой.

«Люди подворья» за хозяйским столом

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Укажите все известные вам средства обозначения хронологической или логической последовательности нескольких действий, применяющиеся в позднем классическом древнекитайском языке.