УРОК 43

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

43.1. Обстоятельство места

Помимо дополнения со значением места в классическом языке появляется новый член предложения, служащий для обозначения места действия. Он очень похож на обстоятельство времени тем, что употребляется в беспредложной форме и занимает позицию или перед подлежащим, или перед сказуемым.

Обычно таким обстоятельством является именной оборот, оформленный тем или иным пространственным показателем. В случае наличия в предложении обстоятельства времени послед-нее предшествует обстоятельству места: 今十步之内王不得持楚國之衆也 jīn shí bù zhī nèi wáng bù dé chí chǔ guó zhī zhòng yě «Сейчас в пределах этих десяти шагов ван не сможет воспользоваться многочисленностью населения царства Чу».
五步之内相如請以頸血濺大王矣 wǔ bù zhī nèi xiàng rú qǐng yǐ jǐng xiě jiàn dà wáng yǐ «На расстоянии пяти шагов я, [Линь] Сянжу, прошу разрешения обрызгать великого вана кровью из своего горла».

43.2. Служебное слово乃 nǎi (продолжение)

Помимо связки с подчеркивающим значением, слово乃 nǎi мо- жет употребляться и с предикативным сказуемым, также выделяя выраженное им действие. На русский язык такое乃 nǎi может пе- реводиться словами «вот», «вот тут», «как раз» и т. п.: 吾乃與而君言,汝何為者也 wú nǎi yǔ ér jūn yán, rǔ hé wéi zhě yě «Я тут как раз разговариваю с твоим господином, а ты-то при чем здесь?»

43.3. Словосочетание相與 xiāng yǔ

Наречие相 xiāng может сочетаться с предлогом與 yǔ, имею- щим значение совместности. Такое словосочетание, стоящее пе-
ред непереходным предикативом, переводится в зависимости от семантики этого предикатива как «друг друга», «взаимно» и т. д. Если же相與 xiāng yǔ относится к предикативу с переходным значением, то оно может означать «друг другу», «между собой» и пр.:
十九人相與目笑之 shí jiǔ rén xiāng yǔ mù xiào zhī «Все девятнадцать человек смеялись над ним, показывая на него друг другу глазами».

43.4. Наречие竟 jìng

Это наречие указывает на то, что действие, выраженное стоя- щим после него предикативом, есть результат каких-то предше- ствующих событий. На русский язык оно переводится словами «в результате всего этого», «в конце концов»:
呂后日夜泣曰妾唯太子一女,奈何棄之匈奴,上竟不能遣長公主 lǚ hòu rì yè qì yuē qiè wéi tài zǐ yì nǚ, nài hé qì zhī xiōng nú, shàng jìng bù néng qiǎn zhǎng gōng zhǔ «Императрица Люй-хоу день и ночь плакала, приговаривая: “Моя единственная дочь! Как же можно бросить ее на произвол судьбы у сюнну?” И в конце концов император так и не смог отослать принцессу Чан».

В ряде случаев竟 jìng может указывать на результат, не предпо- лагавшийся заранее и даже совершенно неожиданный, противоре- чащий логике событий. В таком контексте наречие竟 jìng может переводиться как «тем не менее», «и все-таки»:
白起為秦將,南征鄢郢,北坑馬服,攻城掠地而竟賜死 bái qǐ wéi qín jiàng, nán zhēng yàn yǐng, běi kēng mǎ fú, gōng chéng luè dì ér jìng cì sǐ «Бай Ци был циньским полководцем, на юге он совершил поход на Яньин, на севере живьем закопал Ма Фу, бесчисленное количество раз он осаждал города и захватывал земли — и тем не менее был приговорен к смертной казни».

43.5. Употребление пространственных показателей в предикативном значении

Пространственные показатели (3.8) имеют грамматическую функцию имени. Однако в классическом языке они иногда могут употребляться и как предикативы — в значениях, производных от первоначальных: 相王乃復引兵而東 xiàng wáng nǎi fù yǐn bīng ér dōng «И тогда Сянван отвел войска и направился на восток».
十九人謂毛遂曰先生上 shí jiǔ rén wèi máo suí yuē xiān shēng shàng «Все девятнадцать человек сказали Мао Сую: “Учитель, поднимайтесь наверх!”»

43.6. Числительное兩 liǎng

В период, предшествующий позднему классическому языку, слово兩 liǎng было определительным местоимением со значением «оба», «и тот, и другой» и употреблялось только в тех случаях, когда речь шла о каких-то двух конкретных, уже известных предметах: 願君堅塞兩耳無聽其談也 yuàn jūn jiān sāi liǎng ěr wú tīng qí tán yě «Я хочу, чтобы вы накрепко заткнули оба уха и не слушали его слов».

В раннем классическом языке слово兩 liǎng стало употребляться как числительное «два» наряду с二 èr:
楚人有兩妻者 chǔ rén yǒu liǎng qī zhě «Среди жителей Чу был человек, у которого было две жены».

В позднем классическом языке兩 liǎng и二 èr стали полными синонимами.

43.7. Вопросительное слово胡 hú

Впервые это слово зафиксировано в песнях «Шицзина», но вплоть до позднего классического времени было малоупотреби- тельным. В последних веках до нашей эры намечается довольно четкое размежевание грамматических функций слов胡 hú и何 hé:

первое употребляется прежде всего как наречие, второе — как ме- стоимение. Это отчетливо прослеживается в тексте данного урока:
楚王叱之曰胡不下,吾與而君言,汝何為者也 chǔ wáng chì zhī yuē hú bù xià, wú yǔ ér jūn yán, rǔ hé wéi zhě yě «Чуский ван закричал: “Ты почему еще здесь? Я разговариваю с твоим господином, а ты-то что здесь делаешь?”»

Помимо значения «почему», слово胡 hú может иметь и другое — «как»: 人盡夫也,父一而已,胡可比也 rén jìn fū yě, fù yī ér yǐ, hū kě bǐ yě «Мужем может быть любой человек, а отец только один. Как же можно сравнивать их?»

43.8. Служебное слово誠 chéng

Помимо наречного значения «действительно», «в самом деле», слово誠 chéng употребляется в позднем классическом языке как союз в придаточном предложении условия:
僕誠已著此書,藏之名山,傳之其人,通邑大都,則僕償前辱之則 pú chéng yǐ zhù cǐ shū, cáng zhī míng shān, chuán zhī qí rén, tōng yì dà dū, zé pú cháng qián rǔ zhī zé «Если я закончу эту книгу, спрячу ее в знаменитой горе, передам ее людям, распространю в селениях и больших городах, то тем самым я заплачу свой долг за прежнее унижение».

Следует обратить внимание на то, что, в отличие от如 rú и使 shǐ,誠 chéng, как правило, стоит не перед подлежащим придаточного предложения, а перед его сказуемым.

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

目笑 mù xiào «смеяться, переглядываяcь»
論議 lùn yì «спорить, обсуждать»
日中 rì zhōng «полдень»
士卒 shì zú «воины»
霸王 bà wáng «правитель-гегемон»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

43.А. «Подняться во дворец»

Традиционной особенностью древнекитайской архитектуры было то, что дворцовые помещения сооружались на глинобитном стилобате. Пол дворца поэтому был значительно выше, чем по- верхность земли вокруг него. Для того чтобы попасть в зал, к сти- лобату пристраивалась специальная наклонная лестница.

Конструктивные особенности древнекитайских дворцов часто использовались метафорически для характеристики социальной структуры общества: «Авторитет правителя подобен дворцовой зале, его сановники — ступенькам дворцовой лестницы, а прочие верноподданные — основанию дворца». Поэтому «войти во дворец» в древнекитайском языке выражается словами上堂 shàng táng «подняться во дворец», а «выйти из дворцовой залы» — 下堂 xià táng «спуститься из дворца».

Дворцовая зала (с изображения на бронзовом сосуде IV в. до н. э.)

43.Б. Меч

Начиная с VII–VI вв. до н. э. в Древнем Китае получает распро- странение новый вид оружия ближнего боя — мечи. Их обычно носили в ножнах, закрепляя на поясе, с левой стороны, чтобы пра- вой рукой было удобно выхватить меч из ножен. Меч не снимали даже во время трапезы.

43.В. Способ измерения территории

В Древнем Китае размеры территории обозначались не в квадратных единицах, а в линейных — подсчитывалась протяженность границы соответствующего участка. Так, о царстве Чу говорили, что его территория составляла 方千里 fāng qiān lǐ «тысяча ли в окружности».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Какие изменения в классификации членов предложения произошли в классическом древнекитайском языке по сравнению с предшествующим периодом и как изменился в связи с этим порядок слов в предложении?