В позднем классическом языке служебное слово也 yě употре-бляется несравненно реже, чем в V–III вв. до н. э. Поэтому имен-ное сказуемое теперь снова часто выступает без оформления связ-кой, как это было в доклассическом языке:
次者吾君 cì zhě wú jūn «Тот, кто последует за ним, — это мой господин».
此人力士 cǐ rén lì shì «Этот человек — силач».
Хотя общее правило порядка слов(сначала — косвенное до-
дополнение, затем — прямое), прослеживаемое на всем протяжении
истории древнекитайского языка, остается в силе и в позднеклас-сический период, в последнем наблюдается одно исключение.
Если прямое дополнение к предикативу со значением «дава-ние — отнимание» выражено указательным местоимением(в част-ности,之 zhī), то оно предшествует косвенному дополнению: 毛遂奉銅盤而跪進之楚王 máo suí f èng tóng pán ér guì
jìn zhī chǔ wáng «Мао Суй двумя руками взял бронзовое
блюдо и, встав на колени, преподнес его чускому вану».
В случае, если бы оба дополнения были выражены именами, порядок слов был бы обычным:
毛遂進楚王銅盤 máo suí jìn chǔ wáng tóng pán «Мао
Суй преподнес чускому вану бронзовое блюдо».
В позднем классическом языке мы обнаруживаем появление
одной особенности, которая получила развитие несколько позже, в постклассический период.
Речь идет о том, что предикативы с общим значением «нести» получают дополнительное оформление, в качестве которого вы-ступает предикатив, уточняющий, в каком направлении происхо-
дит это движение — к говорящему или от него. Соответствующий
дополнительный предикатив присоединяется не к основному пре-дикативу, а ставится после дополнения.
В тексте данного урока встречается дополнительный предика-тив со значением направления движения к говорящему來 lái:
毛遂曰取雞狗馬之血來 máo suí yuē qǔ j ī gǒu mǎ zhī
xiě lái «Мао Суй сказал: “Принесите сюда кровь курицы, собаки и лошади”».
В позднем классическом языке появляется новый модальный предикатив當 dāng. Он служит для обозначения некоей объектив-ной необходимости или обусловленности действия: 必當殺之 bì dāng shā zhī «Делать нечего, придется каз-нить его».
Это слово встречалось нам ранее в нескольких значениях, кото-рые сохраняются и в позднем классическом языке.
Если оставить в стороне употребление этого слова в качестве
личного местоимения, то его основные значения сводятся к сле-дующему.
1. Союз, указывающий на сочинительную связь между име-нами, которые обозначают один и тот же предмет или яв-
ление, характеризуя его с разных сторон(данное значение
отмечалось нами в позднем доклассическом языке):
此百世之怨而趙之所羞 cǐ bǎi shì zhī yuàn ér zhào zhī suǒ xiū «Это обида, которая не забудется на протяжении
жизни ста поколений, и то, чего стыдится Чжао».
魏公子無忌者魏昭王少子而魏安厘王異母弟也
wèi gōng zǐ wú jì zhě wèi zhāo wáng shào zǐ ér wèi ān lí wáng
yì mǔ dì yě «Тот, кто известен под именем вэйского принца У-цзи, был младшим сыном вэйского правителя Чжао-вана
и младшим единокровным братом вэйского Аньли-вана».
2. Союз, соединяющий несколько предложений и указыва-
ющий на логическое противопоставление содержащихся в них сообщений(в этом значении слово而 ér встречалось
в раннем классическом языке): 妻妾相泣於中庭,而良人未之知也 qī qiè xiāng qì yú
zhōng tíng, ér liáng rén wèi zhī zhī yě «Жена и наложница
вместе плакали во дворе, а муж не знал об этом».
3. Союз, соединяющий предикативы или предикативные сло-восочетания(это значение появляется в раннем классиче-ском языке):
捨魚而取熊掌 shě yú ér qǔ xióng zhǎng «отказаться от
рыбы и отдать предпочтение медвежьей лапе».
4. Служебное слово, соединяющее сказуемое с вынесенным
вперед косвенным дополнением(это значение зафиксиро-вано впервые только в позднем классическом языке): 文王以百里之壤而臣諸侯 wén wáng yǐ bǎi lǐ zhī rǎng ér chén zhū hóu «Вэнь-ван подчинил себе чжухоу, владея терри-торией в 100 ли»(букв. «с помощью территории в 100 ли»).
今乃於毛先生而失之也 j īn nǎi yú máo xiān shēng ér
shī zhī yě «А вот в отношении господина Мао я на этот раз
допустил ошибку».
Личные местоимения классического языка указывают на един-ственное число обозначаемых ими лиц. В тех случаях, когда необ-
ходимо выразить множественное число, в позднем классическом языке к личному местоимению добавляется одно из специальных
служебных слов屬 shǔ,曹 cáo или等 děng: 我屬勿患也 wǒ shǔ wù huàn yě «Нам нечего бояться».
不願汝曹效之 bù yuàn rǔ cáo xiào zhī «Не хочу, чтобы
вы служили ему».
Те же показатели множественности употребляются и с имена-
ми, используемыми в функции личных местоимений, в частности
со словом公 gōng «вы»: 公等錄錄所謂因人成事者也 gōng děng lù lù suǒ wèi
yīn rén chéng shì zhě yě «Вы, милостивые государи, ни на
что не способны, о таких, как вы, говорят, что они доби-ваются своего чужими руками».
白起 bái qǐ «Бай Ци»(имя собств.)
小豎子 xiǎo shù zǐ «мальчишка, щенок»
鄢郢 yān yǐng «Яньин»(столица царства Чу)
夷陵 yí líng «Илин»(географическое название)
社稷 shè jì «Алтарь духов земли; государство»
左右 zuǒ yòu «приближенные»
Бай Ци — один из самых известных военачальников царства Цинь. Его деятельность относится к периоду правления циньского
Чжао-вана(306–251 до н. э.).
С именем Бай Ци связаны значительные успехи Цинь в борьбе
с ее соседями — царствами Хань, Чжао и Чу. В частности, в 279–
278 гг. до н. э. Бай Ци нанес серьезное поражение Чу, захватив
столицу этого царства и несколько крупных городов.
Культ духов земли, жертвоприношения которым совершались на специальном алтаре(社稷 shè jì), был тесно связан в Древнем Китае с представлениями о сакральном характере власти верхов-ного правителя. Алтарь духов земли был своего рода символом го-сударства, его необходимым атрибутом.
В Древнем Китае было широко распространено и получило зна- чительное развитие искусство определять врожденные качества и способности человека по его внешнему виду(相人 xiàng rén или 相士 xiàng shì). В тексте данного урока Пинъюань-цзюнь говорит о том, что он считался специалистом по этой части и обладал не- малым опытом, хотя в конце концов выяснилось, что он допустил ошибку, не распознав достоинств Мао Суя.