УРОК 45

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

45.1. Особый случай употребления служебного слова皆 jiē

Выше(38.7) отмечалось, что служебное слово皆 jiē стоит после подлежащего и указывает, что все предметы или лица, выраженные подлежащим, совершают действие, обозначенное сказуемым. Особый случай употребления слова皆 jiē состоит в том, что последнее может относиться не к подлежащему, а к вынесенному вперед дополнению. В любом случае皆 jiē всегда стоит после того слова, с которым связано по смыслу, и предшествует сказуе-мому: 士皆謙而禮交之 shì jiē qiān ér lǐ jiāo zhī «По отноше-нию ко всем своим подчиненным он был скромен и об-щался с ними с соблюдением правил этикета»(вынесен- ное вперед дополнение дублируется здесь местоимением 之 zhī).

45.2. Конструкция с предикативом無 wú

Если после предикатива無 wú стоят два имени-антонима, то вся конструкция имеет значение «будь то... или», «как... так и», на- пример: 士無賢不肖 shì wú xián bù xiāo «люди — как мудрые, так и глупые».

45.3. Служебное слово當 dāng(продолжение)

Помимо того что слово當 dāng употребляется в классическом языке в функции модального предикатива(44.4), с его помощью часто образуется обстоятельство времени. По-видимому,當 dāng можно рассматривать как предлог, вво-дящий как именные, так и предикативные словосочетания: 當在宋也予將有遠行 dāng zài sòng yě yú jiāng yǒu yuǎn xíng «Когда я был в Сун, то намеревался предпри-нять дальнее путешествие». Но чаще всего встречается обстоятельство времени, включаю- щее конструкцию當...時 dāng... shí(оно всегда стоит только в на- чале предложения): 當是時諸侯以公子賢多客不敢加兵謀魏 dāng shì shí zhū hóu yǐ gōng zǐ xián duō kè bù gǎn jiā bīng móu wèi «В то время чжухоу не осмеливались посылать войска и замыш-лять что-либо против Вэй, потому что сын[вэйского] пра-вителя был мудр и у него было много гостей-нахлебников». 當此之時寇賊並起 dāng cǐ zhī shí kòu zéi bìng qǐ «В это время разбойники появлялись там и сям». В связи с последним примером обратим внимание на то, что указательное местоимение此 cǐ «это» присоединяется к опреде- ляемому посредством служебного слова之 zhī — явление, вплоть до позднего классического периода не наблюдавшееся.

45.4. Противительный союз然 rán

Слово然 rán может употребляться в классическом языке в каче-стве противительного союза и оформлять предложение, которое со- держит сообщение, противоречащее предыдущему. Соответствует русскому «но», «и тем не менее» и т. д.: 衛青霍去病亦以外戚貴幸,然頗用才能自進 wèi qīng huò qù bìng yì yǐ wài qì guì xìng, rán pō yòng cái néng zì jìn «Вэй Цин и Хо Цюйбин тоже пользовались мило- стью императора потому, что были его родственниками по женской линии, но они выдвинулись в значительной мере благодаря своим способностям». 吾嘗將百萬軍,然安知獄吏之貴乎 wú cháng jiāng bǎi wàn jūn, rán ān zhī yù lì zhī guì hū «Мне доводилось ко- мандовать миллионной армией, но откуда мне было знать тогда, сколь высокое положение занимает тюремщик?» Противительный союз然 rán часто сочетается с雖 suī «хотя»: 荊軻雖遊酒人乎,然其為人沈深好書 j īng kē suī yóu jiǔ rén hū, rán qí wéi rén shěn shēn hào shū «Хотя Цзин Кэ якшался с пьяницами, но по натуре был уравновешен и имел склонность к чтению книг».

45.5. Служебное слово愈 yù

Когда нужно показать, что то или иное свойство или состояние выражено в данный момент более интенсивно, чем ранее, в клас-сическом языке применяется служебное слово愈 yù: 錯以此愈貴 cuò yǐ cǐ yù guì «[Чао] Цо из-за этого занял еще более высокое положение». 人有畏影惡跡而去之走者,舉足愈數而跡愈多 rén yǒu wèi yǐng è j ī ér qù zhī zǒu zhě, jú zú yù shù ér j ī yù duō «Был человек, боявшийся своей тени, не любивший свои следы и убегавший, чтобы отделаться от них. Но чем ча-ще он двигал ногами, тем следов становилось больше». В последнем предложении повтор служебного слова愈 yù пе-ред двумя сказуемыми передает значение, соответствующее рус- скому обороту «чем... тем».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

無忌 wú j ī «Уцзи»(имя собств.)
安釐王ān lí wáng «Аньли-ван»(титул правителя)
異母弟 yì mǔ dì «единокровный младший брат»
隱士 yǐn shì «отшельник»
侯嬴 hóu yíng «Хоу Ин»(имя собств.)
侯生 hóu shēng «господин Хоу»
大樑 dà liáng «Далян»(столица царства Вэй)
夷門 yímén «Имэнь»(название городских ворот в Даляне)
朱亥 zhū hài «Чжу Хай»(имя собств.)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

45.А. Вэйский принц Уцзи

Младший сын вэйского правителя Чжао-вана по имени Уцзи был единокровным братом Аньли-вана(276–243 до н. э.), в прав- ление которого он и проявил себя как крупный государственный деятель. Уцзи был пожалован титулом Синьлин-цзюнь. Подобно большинству аритократов того времени, Уцзи держал в своем доме огромное количество «гостей», на которых он мог по- ложиться в случае необходимости. Исторические предания рисуют его человеком, ценившим искренность чувств и пренебрегавшим внешними проявлениями своего весьма высокого общественного положения.

45.Б. Сторож у ворот Имэнь

В крупных городах эпохи Чуньцю-Чжаньго было, как правило, несколько ворот, каждые из которых имели свое название. В столи-це чжоуского вана, например, было 12 ворот. На ночь ворота закрывались. Поэтому при них имелись спе- циаль ные сторожа, открывавшие ворота по утрам и запиравшие их вечером.

45.В. Отшельник Хоу Ин

Слово隱士 yǐn shì, употреблявшееся впоследствии в значении «отшельник», в эпоху Чжаньго имело несколько иной смысл. Так называли людей, которые обладали способностями и высокими человеческими качествами, но по тем или иным соображениям не шли служить правителю, а если и занимали какие-нибудь должно- сти, то самые незначительные, совершенно не соответствующие их возможностям. Таким человеком был, в частности, некто Хоу Ин, сторож у ворот Имэнь в столице царства Вэй.

45.Г. Посадить гостя слева

Почетное место(上坐 shàng zuò) в Древнем Китае находилось справа от хозяина, поэтому сидевший справа от правителя был его «правой рукой». Однако на колеснице соотношение мест было обратным: здесь почетным считалось левое. Синьлин-цзюнь, отправившись за Хоу Ином, оставил пустым левое место в своей повозке, желая тем са-мым выразить ему свое уважение.

45.Д. Повозка и всадники

В отличие от иньских и раннечжоуских колесниц, в которых еха-ли стоя, в повозках эпохи Чжаньго не стояли, а сидели. Аристократ, выезжавший из дома, обычно брал с собой несколько всадников, сопровождавших экипаж.

Выезд аристократа (древнекитайский барельеф)
Выезд аристократа (древнекитайский барельеф)
В данном случае Синьлин-цзюнь сам правил лошадьми, а за его повозкой скакали всадники, что придавало особую торжествен-ность встрече никому не известного сторожа одним из самых бога-тых жителей царства Вэй.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Объясните, какими критериями вы руководствовались, разбивая текст данного урока на предложения.