В классическом древнекитайском языке существует несколько специальных оборотов, служащих для обозначения причины того
или иного действия. Среди них особое место занимают конструкции, имеющие эмфатический характер. В них употребляется предлог以 yǐ, имеющий в данном случае значение «из-за».
Наиболее типичной из них является所以...者以 suǒ yǐ... zhě yǐ:
勝所以自附為婚姻者以公子之高義 shèng suǒ yǐ zì fù wéi hūn yīn zhě yǐ gōng zǐ zhī gāo yì «Из-за чего я,[Чжао] Шэн, стал[вашим] свойственником, так это из-за ваших высоких нравственных достоинств».
Здесь после нейтрализованного предикативного оборота с предлогом以 yǐ этот предлог повторяется еще раз.
Конструкции с所以...者 suǒ yǐ... zhě, как мы уже знаем из предшествующих текстов, имеют и иное значение — «то, с помощью чего» или «то, каким образом»:
吾所以待侯生者備矣 wú suǒ yǐ dài hóu shēng zhě bèi yǐ «То, как я относился к господину Хоу, было безукоризненным».
В классическом языке появляется новый видо-временной показатель曾 céng. Он указывает на то, что действие, выраженное предикативом, имело место в прошлом:
侯生曾無一言半辭送我 hóu shēng céng wú yī yán bàn cí sòng wǒ «У господина Хоу не нашлось даже нескольких слов, чтобы напутствовать меня».
В тексте данного урока есть пример, наглядно иллюстрирующий тот факт, что видо-временной показатель已 yǐ может передавать только видовое значение и в отличие от曾 céng не обязательно указывает на прошедшее время:
諸侯敢救者已拔趙必移兵先擊之 zhū hóu gǎn jiù zhě yǐ bá zhào bì yí bīng xiān jī zhī «Если чжухоу осмелятся прийти на помощь, то, захватив Чжао, я переброшу войско и прежде всего нанесу удар по ним».
Здесь已 yǐ указывает на завершенное действие, которое будет иметь место в будущем.
Вопросительное слово安 ān способно выполнять те же грамматические функции, что и何 hé. Оно может замещать дополнение:
安歸乎,歸於富厚也 ān guī hū, guī yú fù hòu yě «К чему они стремятся? Они стремятся к богатству и благополучию».
安 ān может замещать обстоятельство образа действия:
今上欲易太子,君安得高枕而卧乎 jīn shàng yù yì tài zǐ, jūn ān dé gāo zhěn ér wò hū «Ныне император хочет назначить нового наследника, как же вы можете спать спокойно?»
В нашем тексте安 ān употреблено в эмфатическом обороте, требующем инверсии сказуемого:
安在公子能急人之困也 ān zài gōng zǐ néng jí rén zhī kùn yě «Где же ваша готовность помогать людям в трудную минуту?»
Эта конечная вопросительная частица встречается уже в раннем классическом языке:
天邪,地邪 tiān yé, dì yé «Небо ли, земля ли?»
Конечная частица邪 yé может также записываться знаком耶 yé.
長平 cháng píng «Чанпин»(географическое название)
惠文王 huì wén wáng «Хуйвэнь-ван»(титул правителя)
晉鄙 jìn bǐ «Цзинь Би»(имя собств.)
旦暮 dàn mù «вот-вот, не сегодня-завтра»
婚姻 hūn yīn «брак»
Битва под Чанпином(260 до н. э.) — одна из самых крупных за всю историю Чжаньго. Циньские войска наголову разгромили армию Чжао, возглавлявшуюся полководцем Чжао Ко, и почти вся она попала в плен. Как сообщают исторические хроники, более 400 тысяч пленных было заживо закопано циньцами на поле боя.