Одним из способов выражения пассива, начиная с раннего
классического периода, было использование предлога於 yú(33.1).
Наряду с этим в классическом языке распространен и другой спо-
соб — конструкция為...所 wéi... suǒ:
世子申生為麗姬所譖 shì zǐ shēn shēng wéi lì j ī suǒ zèn «Наследник престола Шэнь-шэн был оклеветан Ли-цзи».
吾悔不用蒯通之計,乃為子女所詐 wú huǐ bù yòng
kuǎi tōng zhī jì, nǎi wéi zǐ nǚ suǒ zhà «Я сожалею, что не
воспользовался советом Куай Туна, и вот оказался обма-нутым детьми».
Этот способ выражения пассива встречается также в двух со-кращенных вариантах: а) с опущенным所 suǒ: 身客死于秦,為天下笑 shēn kè sǐ yú qín, wéi tiān xià xiào «А сам умер на чужбине в Цинь и был осмеян Под-небесной»; б) с опущенным所 suǒ и субъектом действия: 父母宗族皆為戮歿 f ù mǔ zōng zú jiē wéi lù mò «Отец, мать и все кровные родственники были убиты».
Для того чтобы обозначить направление движения из опреде-
ленной точки, в классическом языке используется конструкция
自...以 zì... yǐ «из... в направлении...». Это направление может
обозначаться пространственными показателями(«верх», «низ» и т. д.), включая названия сторон света.
Нам встретилось выражение自王以下 zì wáng yǐ xià, которое может быть переведено словами «все, начиная с вана»(имеется в виду, что ван занимает самое высокое положение, а остальные
люди ниже его).
Слово即 jí уже встречалось нам как показатель последователь-ности действий(41.2).
Помимо этого оно употребляется как подчинительный союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточ-ным условия. В этом значении即 jí синонимично則 zé: 公徐行,即免死,急行,則及禍 gōng xú xíng, jí miǎn sǐ, jí xíng, zé jí huò «[Если] будете двигаться медленно, то избежите смерти, а поспешите, так попадете в беду».
與之地,即無地以給之 yǔ zhī dì, jí wú dì yǐ gěi zhī «[Если] речь идет о том, чтобы дать им землю, то у нас
нет столько земли, чтобы удовлетворить их».
即 jí может употребляться в сложноподчиненных предложени-
ях с придаточным условия также и для оформления придаточного
предложения. В таком случае оно синонимично如 rú:
子即反國,何以報寡人 zǐ jí fǎn guó, hé yǐ bào guǎ rén «Если
вы вернетесь в свое царство, то чем отблагодарите меня?»
若幸而男,吾奉之,即女也,吾徐死耳 ruò xìng ér nán,
wú f èng zhī, jí nǚ yě, wú xú sǐ ěr «Если повезет и родится мальчик, то я приму его как дар; а коль девочка, то это для
меня будет означать медленную смерть».
Если в архаическом языке встречается лишь очень ограничен-
ное количество наречий(1.6), то развитие языка на протяжении
всего последующего времени, вплоть до позднего классического, привело к резкому увеличению их числа. Среди новых наречий, впервые встретившихся нам в данном уроке, отметим: 固 gù «сразу», «с самого начала»: 季孫謀去中軍,豎牛曰夫子固欲去之 jì sūn móu qù
zhōng jūn, shù niú yuē fū zǐ gù yù qù zhī «Цзи-сунь замыслил оставить армию, а Шуню сказал: “Учитель, вы с самого
начала хотели покинуть ее”»;
常 cháng «постоянно», «всё время»:
常從王媼武負貰酒 cháng cóng wáng ǎo wǔ f ù shì jiǔ
«Он постоянно покупал вино в долг у Ван Ао и У Фу»;
果 guǒ «действительно», «в самом деле»(ср. архаическое允
yǔn):
竇太后哭極哀不食,曰帝果殺吾子 dòu tài hòu kū
jí āi вù shí, yuē dì guǒ shā wú zǐ «Императрица Доу на-дрывно рыдала, отказывалась от пищи, приговаривая: “Император и впрямь убил мое дитя!”»; 顧 gù «только», «лишь»: 彼非不愛其弟顧有所不能忍者也 bǐ fēi bù ài qí dì gù yǒu suǒ bù néng rěn zhě yě «Он не то чтобы не любил свoе-го младшего брата, просто в поведении того было что-то, чего он не переносил»; 數 shù «неоднократно», «много раз»: 數問其家金余尚有幾所 shù wèn qí jiā j īn yú shàng yǒu
j ǐ suǒ «Много раз спрашивал у своей семьи, сколько еще
осталось денег»; 親 qīn «лично»: 親於其身為不善者君子不入也 qīn yú qí shēn wéi
bù shàn zhě jūn zǐ bù rù yě «Благородный человек не
должен общаться с теми, кто сам творит зло по отно-шению к себе».
如姬 rú j ī «Жу-цзи»(имя собств.)
宿將 sù jiàng «заслуженный полководец»
市井 shì j ǐng «рынок»
效命之秋 xiào mìng zhī qiū «момент, когда надо пожерт-вовать собой»
椎殺 chuí shā «убить ударом молота»
В Древнем Китае воена-чальник, назначенный ко- мандовать армией, получал от правителя мандат — по-ловинку изображения тигра. Если правитель сменял пол- ководца, вновь назначенный предъявлял вторую половин-ку мандата, обычно хранящу- юся во дворце правителя. Обе половинки совмещали, и если они совпадали, полководец складывал с себя полномочия.
Согласно конфуцианским нормам, в Древнем Китае полагалось носить траур по умершим родственникам, в частности по отцу, в течение трех лет.