УРОК 47

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

47.1. Способы выражения пассива

Одним из способов выражения пассива, начиная с раннего классического периода, было использование предлога於 yú(33.1). Наряду с этим в классическом языке распространен и другой спо- соб — конструкция為...所 wéi... suǒ:
世子申生為麗姬所譖 shì zǐ shēn shēng wéi lì j ī suǒ zèn «Наследник престола Шэнь-шэн был оклеветан Ли-цзи».
吾悔不用蒯通之計,乃為子女所詐 wú huǐ bù yòng kuǎi tōng zhī jì, nǎi wéi zǐ nǚ suǒ zhà «Я сожалею, что не воспользовался советом Куай Туна, и вот оказался обма-нутым детьми».

Этот способ выражения пассива встречается также в двух со-кращенных вариантах: а) с опущенным所 suǒ: 身客死于秦,為天下笑 shēn kè sǐ yú qín, wéi tiān xià xiào «А сам умер на чужбине в Цинь и был осмеян Под-небесной»; б) с опущенным所 suǒ и субъектом действия: 父母宗族皆為戮歿 f ù mǔ zōng zú jiē wéi lù mò «Отец, мать и все кровные родственники были убиты».

47.2. Конструкция自...以 zi... yǐ

Для того чтобы обозначить направление движения из опреде- ленной точки, в классическом языке используется конструкция 自...以 zì... yǐ «из... в направлении...». Это направление может обозначаться пространственными показателями(«верх», «низ» и т. д.), включая названия сторон света.

Нам встретилось выражение自王以下 zì wáng yǐ xià, которое может быть переведено словами «все, начиная с вана»(имеется в виду, что ван занимает самое высокое положение, а остальные люди ниже его).

47.3. Служебное слово即 jí(продолжение)

Слово即 jí уже встречалось нам как показатель последователь-ности действий(41.2).

Помимо этого оно употребляется как подчинительный союз, вводящий главное предложение в сложноподчиненном с придаточ-ным условия. В этом значении即 jí синонимично則 zé: 公徐行,即免死,急行,則及禍 gōng xú xíng, jí miǎn sǐ, jí xíng, zé jí huò «[Если] будете двигаться медленно, то избежите смерти, а поспешите, так попадете в беду».
與之地,即無地以給之 yǔ zhī dì, jí wú dì yǐ gěi zhī «[Если] речь идет о том, чтобы дать им землю, то у нас нет столько земли, чтобы удовлетворить их».

即 jí может употребляться в сложноподчиненных предложени- ях с придаточным условия также и для оформления придаточного предложения. В таком случае оно синонимично如 rú:
子即反國,何以報寡人 zǐ jí fǎn guó, hé yǐ bào guǎ rén «Если вы вернетесь в свое царство, то чем отблагодарите меня?»
若幸而男,吾奉之,即女也,吾徐死耳 ruò xìng ér nán, wú f èng zhī, jí nǚ yě, wú xú sǐ ěr «Если повезет и родится мальчик, то я приму его как дар; а коль девочка, то это для меня будет означать медленную смерть».

47.4. Наречия

Если в архаическом языке встречается лишь очень ограничен- ное количество наречий(1.6), то развитие языка на протяжении всего последующего времени, вплоть до позднего классического, привело к резкому увеличению их числа. Среди новых наречий, впервые встретившихся нам в данном уроке, отметим: 固 gù «сразу», «с самого начала»: 季孫謀去中軍,豎牛曰夫子固欲去之 jì sūn móu qù zhōng jūn, shù niú yuē fū zǐ gù yù qù zhī «Цзи-сунь замыслил оставить армию, а Шуню сказал: “Учитель, вы с самого начала хотели покинуть ее”»;
常 cháng «постоянно», «всё время»: 常從王媼武負貰酒 cháng cóng wáng ǎo wǔ f ù shì jiǔ «Он постоянно покупал вино в долг у Ван Ао и У Фу»;
果 guǒ «действительно», «в самом деле»(ср. архаическое允 yǔn): 竇太后哭極哀不食,曰帝果殺吾子 dòu tài hòu kū jí āi вù shí, yuē dì guǒ shā wú zǐ «Императрица Доу на-дрывно рыдала, отказывалась от пищи, приговаривая: “Император и впрямь убил мое дитя!”»; 顧 gù «только», «лишь»: 彼非不愛其弟顧有所不能忍者也 bǐ fēi bù ài qí dì gù yǒu suǒ bù néng rěn zhě yě «Он не то чтобы не любил свoе-го младшего брата, просто в поведении того было что-то, чего он не переносил»; 數 shù «неоднократно», «много раз»: 數問其家金余尚有幾所 shù wèn qí jiā j īn yú shàng yǒu j ǐ suǒ «Много раз спрашивал у своей семьи, сколько еще осталось денег»; 親 qīn «лично»: 親於其身為不善者君子不入也 qīn yú qí shēn wéi bù shàn zhě jūn zǐ bù rù yě «Благородный человек не должен общаться с теми, кто сам творит зло по отно-шению к себе».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

如姬 rú j ī «Жу-цзи»(имя собств.)
宿將 sù jiàng «заслуженный полководец»
市井 shì j ǐng «рынок»
效命之秋 xiào mìng zhī qiū «момент, когда надо пожерт-вовать собой»
椎殺 chuí shā «убить ударом молота»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

47.А. Тигровый мандат

В Древнем Китае воена-чальник, назначенный ко- мандовать армией, получал от правителя мандат — по-ловинку изображения тигра. Если правитель сменял пол- ководца, вновь назначенный предъявлял вторую половин-ку мандата, обычно хранящу- юся во дворце правителя. Обе половинки совмещали, и если они совпадали, полководец складывал с себя полномочия.

Тигровый мандат

47.Б. Трехлетний траур

Согласно конфуцианским нормам, в Древнем Китае полагалось носить траур по умершим родственникам, в частности по отцу, в течение трех лет.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Перечислите все известные вам подчинительные союзы со значе-нием условия.