Еще одним способом выражения пассива в классическом языке является конструкция со служебным словом見 jiàn. Последнее ставится перед сказуемым, а субъект действия занимает позицию косвенного дополнения и оформляется предлогом於 yú:
吾常見笑於大方之家 wú cháng jiàn xiào yú dà fāng zhī jiā «Я часто подвергаюсь осмеянию со стороны знатных домов».
何故見怨於人 hé gù jiàn yuàn yú rén «Почему же я незаслуженно обижен людьми?»
В том случае, когда несущественно, кто именно является субъектом действия, или же это ясно из контекста, дополнение может опускаться:
蘇武使匈奴,見留二十年 sū wǔ shǐ xiōng nú, jiàn liú èr shí nián «Су У был послан к сюнну, и его задержали там на двадцать лет».
Одной из форм обстоятельства времени, которое может стоять только в начале предложения, является конструкция со словом時 shí.
Слову時 shí «время» предшествует определение, в качестве которого выступает имя, именной или предикативный оборот.
Конструкция с時 shí нередко оформляется предлогом當 dāng, но присутствие последнего отнюдь не обязательно:
當趙惠文王時 dāng zhào huì wén wáng shí «во времена чжаоского Хуйвэнь-вана».
В классическом языке нам встречались некоторые наречия с ограничительным значением:
直 zhí 高帝曰公罷,吾直戲耳 gāo dì yuē gōng bà wú zhí xì ěr «Гао-ди сказал: “Перестаньте! Я ведь просто пошутил!”»
特 te 高帝曰公罷矣,吾特戲耳 gāo dì yuē gōng bà yǐ wú tè xì ěr (то же предложение с другим наречием).
Кроме того, в классических текстах применяются и другие ограничительные наречия:
獨 dú 不疑狀貌甚美,然獨無奈其善盜嫂何也 bù yí zhuàng mào shèn měi, rán dú wú nài qí shàn dào cǎo hé yě «У[Чжи] Буи весьма красивая внешность, вот только со своей вороватой свояченицей он ничего не может поделать».
但 dàn 但聞悲風蕭條之聲 dàn wén bēi fēng xiāo tiáo zhī shēng «Слышно лишь скорбное завывание ветра».
僅 jǐn 齊王遁而走莒僅以身免 qí wáng dùn ér zǒu jǔ jǐn yǐ shēn miǎn «Правитель царства Ци бежал в Цзюй, и ему удалось спастись лишь самому».
徒 tú 王如用予,則豈徒齊民安,天下之民舉安 wáng rú yòng yú, zé qǐ tú qí mín ān, tiān xia zhī mín jǔ ān «Если вы, правитель, примете мои советы, то разве только народ царства Ци обретет успокоение? Умиротворен будет весь народ Поднебесной».
Эта конструкция имеет много общего с оборотом如...何 rú... hé (38.6). Она означает «что делать с...», «как быть с...»:
奈吾君何 nài wú jūn hé «Как быть с нашим господином?»
虞兮虞兮,奈若何 yú xī yú xī, nài ruò hé «О, моя Юй, моя Юй! Что будет с тобой?»
Однако, в отличие от如...何 rú... hé, конструкция奈...何 nài... hé не может принимать вид何奈 hé nài. Если дополнение опущено, перемены мест компонентов конструкции не происходит:
諸侯不從,奈何 zhū hóu bù cóng, nài hé «Если чжухоу не последуют за нами, как быть?»
Отрицательная форма этой конструкции образуется с помощью無 wú:
無奈其嫂何 wú nài qí sǎo hé «Он ничего не может поделать со своей свояченицей».
Иногда эта конструкция включает модальный предикатив可 ké:
禍成矣,無可奈何 huò chéng yǐ, wú kě nài hé «Беда неизбежна, и с этим ничего нельзя поделать».
Слово寜 nìng может выступать в различных функциях.
Отметим две из них:
а) оно употребляется при риторическом вопросе, являясь синонимом豈 qǐ:
居馬上得之,寜可以馬上治之乎 jū mǎ shàng dé zhī, nìng kě yǐ mǎ shàng zhì zhī hū «[Можно] получить это, сидя верхом на коне, но разве можно, сидя на коне, управлять этим?»
亡一姬復一姬進,天下所少寜賈姬等乎 wáng yī jī fù yī jī jìn, tiān xià suǒ shǎo nìng jiǎ jī děng hū «Лишитесь одной наложницы, появится другая! Разве в Поднебесной мало таких красавиц, как Цзя-цзи и иже с нею?»;
б) слово寜 nìng может выступать в качестве наречия, соответствующего русскому «лучше уж»:
寜為雞口無為牛後 nìng wéi jī kǒu wú wéi niú hòu «Лучше уж быть клювом петуха, чем задницей быка».
吾寜鬥智,不能鬥力 wú nìng dòu zhì, bù néng dòu lì «Лучше уж состязаться в сообразительности, но не следует состязаться в силе».
Один из способов выражения общего вопроса заключается в том, что в конце предложения ставится отрицательный место-предикатив否 fǒu (37.3). В позднем классическом языке вместо否 fǒu для выражения общего вопроса стало применяться不 bù:
公卿有可以防其未然救其已然者不 gōng qīng yǒu kě yǐ fáng qí wèi rán jiù qí yǐ rán zhě bù «Есть ли в вашем распоряжении то, с помощью чего можно предотвратить еще не случившееся и спасти то, что уже случилось?»
藺相如 lìn xiàng rú «Линь Сянжу» (имя собств.)
宦者令 huàn zhě lìng «старший евнух»
繆賢 miào xián «Мяо Сянь» (имя собств.)
和氏 hé shì «мастер из клана Хэ»
廉頗 lián pō «Лянь По» (имя собств.)
章臺 zhāng tái «Чжантай» (название беседки)
Правитель царства Чжао, Хуайвэнь-ван, находился на престоле в 298–266 гг. до н. э. Первым министром при нем был его младший брат Пинъюань-цзюнь.
Яшмовое украшение璧 bì (13.3), связанное с именем некоего чусца Хэ, было окружено в Древнем Китае множеством легенд.
Одна из них рассказывает, что Хэ нашел кусок необделанной яшмы и, определив, что имеет дело с чрезвычайно ценным экземпляром, отнес ее в подарок правителю. Тот передал яшму придворному мастеру. Последний не смог разглядеть скрытых качеств яшмы и заявил, что это простой камень. Возмущенный правитель приказал наказать Хэ за оскорбительную шутку и отрубить ему ногу.
Когда на престол вступил наследник правителя, Хэ вновь принес яшму во дворец, но история повторилась, и он лишился второй ноги.
Наконец сменился и этот правитель, и тогда Хэ взял яшму в руки и сел на виду у людей, обливаясь горькими слезами. Когда его спросили, в чем дело, он ответил: «Я плачу не потому, что лишился обеих ног, а из-за того, что драгоценность, равной которой нет в Поднебесной, до сих пор еще не выделана».
Правитель приказал обработать яшму, и она действительно превзошла все ожидания своими великолепными качествами.
Позднее яшма чусца Хэ перекочевывала из царства в царство, пока не попала в Чжао, что и явилось завязкой истории, изложенной в уроках 48–50.
Наличие во дворце правителя гарема было причиной того, что на должности придворных сановников назначались евнухи. Старший евнух имел доступ во внутренние покои дворца и поэтому зачастую был очень близок к правителю.
Нормы вежливости требовали от говорящего употребления не только учтивых обращений к собеседнику, но и специальных уничижительных оборотов, когда он говорил о самом себе.
К их числу относится слово竊 qiè. Его первоначальное значение — «воровать». Когда оно стоит в прямой речи перед сказуемым, предложение приобретает особо вежливую форму. На русский язык это слово может не переводиться ввиду отсутствия подходящего эквивалента.