Служебное слово皆 jiē, рассмотренное в предыдущих уроках (38.7; 45.1), относится или к подлежащему, или к вынесенному вперед дополнению. Служебное слово悉 xī, имеющее такое же обобщающее значение, отличается от皆 jiē тем, что относится к дополнению, стоящему в постпозиции. Чаще всего оно бывает
связано по смыслу с прямым дополнением:
項羽悉引兵渡河 xiàng yǔ xī yǐn bīng dù hé «Сян Юй от-вел все свои войска и переправился через реку».
大怒乃悉出珠玉寳器散堂下 dà nù nǎi xī chū zhū yù
bǎo qì sàn táng xià «Он страшно разгневался, выбросил все жемчужные и яшмовые драгоценности, рассыпал их
у входа во дворец».
Но слово悉 xī может относиться и к коcвенному дополнению:
良悉以家財求客刺秦王 liáng xī yǐ jiā cái qiú kè cì qín wáng «[Чжан] Лян на все деньги, имевшиеся в семье, на-
нял человека, чтобы совершить покушение на циньского
правителя».
В данном тексте есть предложение, в котором отчетливо видно
различие между悉 xī и皆 jiē:
趙王悉召群臣議皆曰秦貪 zhào wáng xī zhào qún chén yì jiē yuē qín tān «Правитель царства Чжао созвал всех са-новников на совет, и все сказали: “Цинь алчно”».
Здесь悉 xī относится к слову «сановники», которое в этом предложении является прямым дополнением, а皆 jiē — к тому
же слову, но уже в функции подлежащего.
Конструкцию...尚...况...乎...shàng... kuàng... hū можно пере-
вести на русский язык словами «даже А и то... так что же говорить
о Б?» или «А и то... а Б уж тем более». Эта конструкция встреча-
ется в классических текстах в нескольких различных вариантах:
а) после первого имени или оборота(А) могут употребляться служебные слова尚 shàng,且 qiě,猶 yóu или их парные
комбинации:
王者尚不能行之於臣下,况同列乎 wáng zhě shàng bù néng xíng zhī yú chén xià, kuàng tóng liè hū «Даже прави-тель не может осуществить это среди своих подданных, что же говорить о занимающих равное положение?!»
中材以上且羞其行,况王者乎 zhōng cái yǐ shàng qiě xiū qí xíng, kuàng wáng zhě hū «Даже люди, лишь немного
превышающие средний уровень, и то стыдятся своих по-ступков, не говоря уже о правителях».
蔓草猶不可除,况君之寵弟乎 màn cǎo yóu bù kě chú
kuàng jūn zhī chǒng dì hū «Даже сорную траву и ту нельзя вырвать, а уж тем более находящегося в фаворе младшего
брата правителя».
千乘之王尚猶患貧而况匹夫乎 qiān chéng zhī wáng shàng yóu huàn pín ér kuàng p ǐ fū hū «Даже правитель, обладающий тысячью колесниц, и тот боится бедности, а что же говорить о простолюдинах!»;
б) перед вторым именем или оборотом(Б) может употреблять-
ся слово況 kuàng или словосочетания而况 ér kuàng и况
於 kuàng yú:
管仲且猶不可召,而况不為管仲者乎 guǎn zhòng qiě yóu bù kě zhào, ér kuàng bù wéi guǎn zhòng zhě hū «Даже
Гуань Чжуна нельзя призвать, а тем более того, кто не яв-ляется Гуань Чжуном».
鼠近於器尚憚投恐傷其器,况於貴臣之近主乎
shǔ jìn yú qì shàng dàn tóu kǒng shāng qí qì, kuàng yú guì
chén zhī jìn zhǔ hū «Когда крыса подбегает к сосуду, люди и то не решаются чем-нибудь бросать в нее, боясь разбить сосуд, а уж тем более когда знатный чиновник находится
около государя»;
в) все служебные слова в этой конструкции, кроме況 kuàng, могут опускаться:
一虜不可得見,况單于之面乎 yī lǔ bù kě dé jiàn,
kuàng shàn yǔ zhī miàn hū «Не смогли увидеть даже одного
варвара, не говоря уже о самом шаньюе».
Мы уже встречались(47.2) с конструкцией для обозначения
направления движения из определенной точки. Существует ее ва-риант, в котором за служебным словом以 yǐ следует не простран-ственный показатель, а предикатив來 lái(движение к говоряще-му) или往 wǎng(от говорящего):
從此以往 cóng cǐ yǐ wǎng «отсюда и дальше».
齋戒 zhāi jiè «поститься»
列觀 liè guān «простое(не дворцовое) помещение»
戲弄 xì nòng «потешаться, разыгрывать»
城邑 chéng yì «город»
布衣 bù yī «простолюдины»
Примитивные географические карты появились в Китае, ве-роятно, уже в IV–III вв. до н. э. Во всяком случае, когда после паде- ния империи Цинь войска Лю Бана вступили в столицу, он прежде всего позаботился о том, чтобы захватить «документы и карты», хранившиеся в императорской канцелярии. Отражением реально- го факта существования карты государства Цинь у его правителя Чжао-вана является и приводимый текст из «Исторических запи-сок» Сыма Цяня.
В Древнем Китае сильна была социально-различительная функ- ция материальной культуры и, в частности, одежды. Шелковые одеяния носили только аристократы. Простолюдины одевались в одежду из домотканой пеньковой ткани, почему и получили об-разное название «люди в пеньковой одежде».