УРОК 49

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

49.1. Служебное слово悉 xī

Служебное слово皆 jiē, рассмотренное в предыдущих уроках (38.7; 45.1), относится или к подлежащему, или к вынесенному вперед дополнению. Служебное слово悉 xī, имеющее такое же обобщающее значение, отличается от皆 jiē тем, что относится к дополнению, стоящему в постпозиции. Чаще всего оно бывает связано по смыслу с прямым дополнением:
項羽悉引兵渡河 xiàng yǔ xī yǐn bīng dù hé «Сян Юй от-вел все свои войска и переправился через реку».
大怒乃悉出珠玉寳器散堂下 dà nù nǎi xī chū zhū yù bǎo qì sàn táng xià «Он страшно разгневался, выбросил все жемчужные и яшмовые драгоценности, рассыпал их у входа во дворец».

Но слово悉 xī может относиться и к коcвенному дополнению:
良悉以家財求客刺秦王 liáng xī yǐ jiā cái qiú kè cì qín wáng «[Чжан] Лян на все деньги, имевшиеся в семье, на- нял человека, чтобы совершить покушение на циньского правителя».

В данном тексте есть предложение, в котором отчетливо видно различие между悉 xī и皆 jiē:
趙王悉召群臣議皆曰秦貪 zhào wáng xī zhào qún chén yì jiē yuē qín tān «Правитель царства Чжао созвал всех са-новников на совет, и все сказали: “Цинь алчно”».

Здесь悉 xī относится к слову «сановники», которое в этом предложении является прямым дополнением, а皆 jiē — к тому же слову, но уже в функции подлежащего.

49.2. Конструкция «даже А и то... а Б уж тем более»

Конструкцию...尚...况...乎...shàng... kuàng... hū можно пере- вести на русский язык словами «даже А и то... так что же говорить о Б?» или «А и то... а Б уж тем более». Эта конструкция встреча- ется в классических текстах в нескольких различных вариантах:

а) после первого имени или оборота(А) могут употребляться служебные слова尚 shàng,且 qiě,猶 yóu или их парные комбинации:
王者尚不能行之於臣下,况同列乎 wáng zhě shàng bù néng xíng zhī yú chén xià, kuàng tóng liè hū «Даже прави-тель не может осуществить это среди своих подданных, что же говорить о занимающих равное положение?!»
中材以上且羞其行,况王者乎 zhōng cái yǐ shàng qiě xiū qí xíng, kuàng wáng zhě hū «Даже люди, лишь немного превышающие средний уровень, и то стыдятся своих по-ступков, не говоря уже о правителях».
蔓草猶不可除,况君之寵弟乎 màn cǎo yóu bù kě chú kuàng jūn zhī chǒng dì hū «Даже сорную траву и ту нельзя вырвать, а уж тем более находящегося в фаворе младшего брата правителя».
千乘之王尚猶患貧而况匹夫乎 qiān chéng zhī wáng shàng yóu huàn pín ér kuàng p ǐ fū hū «Даже правитель, обладающий тысячью колесниц, и тот боится бедности, а что же говорить о простолюдинах!»;

б) перед вторым именем или оборотом(Б) может употреблять- ся слово況 kuàng или словосочетания而况 ér kuàng и况 於 kuàng yú:
管仲且猶不可召,而况不為管仲者乎 guǎn zhòng qiě yóu bù kě zhào, ér kuàng bù wéi guǎn zhòng zhě hū «Даже Гуань Чжуна нельзя призвать, а тем более того, кто не яв-ляется Гуань Чжуном».
鼠近於器尚憚投恐傷其器,况於貴臣之近主乎 shǔ jìn yú qì shàng dàn tóu kǒng shāng qí qì, kuàng yú guì chén zhī jìn zhǔ hū «Когда крыса подбегает к сосуду, люди и то не решаются чем-нибудь бросать в нее, боясь разбить сосуд, а уж тем более когда знатный чиновник находится около государя»;

в) все служебные слова в этой конструкции, кроме況 kuàng, могут опускаться:
一虜不可得見,况單于之面乎 yī lǔ bù kě dé jiàn, kuàng shàn yǔ zhī miàn hū «Не смогли увидеть даже одного варвара, не говоря уже о самом шаньюе».

49.3. Конструкция типа從...以往 cóng... yǐ wǎng

Мы уже встречались(47.2) с конструкцией для обозначения направления движения из определенной точки. Существует ее ва-риант, в котором за служебным словом以 yǐ следует не простран-ственный показатель, а предикатив來 lái(движение к говоряще-му) или往 wǎng(от говорящего):
從此以往 cóng cǐ yǐ wǎng «отсюда и дальше».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

齋戒 zhāi jiè «поститься»
列觀 liè guān «простое(не дворцовое) помещение»
戲弄 xì nòng «потешаться, разыгрывать»
城邑 chéng yì «город»
布衣 bù yī «простолюдины»

Линь Сянжу, подданный царства Чжао, подносит яшму циньскому правителю (с ханьского барельефа)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

49.А. «Показывать на карте»

Примитивные географические карты появились в Китае, ве-роятно, уже в IV–III вв. до н. э. Во всяком случае, когда после паде- ния империи Цинь войска Лю Бана вступили в столицу, он прежде всего позаботился о том, чтобы захватить «документы и карты», хранившиеся в императорской канцелярии. Отражением реально- го факта существования карты государства Цинь у его правителя Чжао-вана является и приводимый текст из «Исторических запи-сок» Сыма Цяня.

Древнекитайская географическая карта (фрагмент)

49.Б. «Пеньковая одежда»

В Древнем Китае сильна была социально-различительная функ- ция материальной культуры и, в частности, одежды. Шелковые одеяния носили только аристократы. Простолюдины одевались в одежду из домотканой пеньковой ткани, почему и получили об-разное название «люди в пеньковой одежде».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст, расставив знаки препинания.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Перечислите все известные вам определительные местомения древнекитайского языка и их свойства.