Знаменательные слова, выступающие в архаическом языке в качестве предикативов, могут быть подразделены на несколько групп. Одну из таких групп составляют предикативы, имеющие общее лексическое значение «давания» или «отнимания». Эти предикативы требуют, как правило, двух дополнений — прямого, со значением объекта давания («кого?», «что?»), и косвенного, со значением реципиента или донора («кому?», «у кого?»). Формальной особенностью предложения со сказуемым, выраженным предикативом этой группы, является то, что, во-первых, косвенное дополнение со значением адресата при таких предикативах никогда не принимает предлога и, во-вторых, что оно стоит непосредственно после сказуемого перед прямым дополнением (С — Дк — Дп): 帝受我年 dì shòu wǒ nián «Небесный Владыка пошлет нам урожай?» 洹弗作茲邑禍 huán fú zuò zī yì huò «[река] Хуань не причинит несчастья этому городу?» Обычная позиция прямого дополнения сразу же после сказуемого в этом случае невозможна.
Согласно существующему в архаическом древнекитайском языке порядку слов, любое дополнение, если оно оформлено предлогом, может быть инвертировано и стоять непосредственно перед сказуемым. Что же касается инверсии беспредложных дополнений, то она возможна лишь при строго определенных условиях, а именно: а) сказуемое должно выступать в отрицательной форме; б) дополнение должно быть выражено местоимением. Указанное правило применимо как к прямому дополнению, вообще никогда не принимающему предлога, так и к беспредложному косвенному дополнению при предикативах со значением «давание — отнимание»: 帝熯我 dì hàn wǒ «Небесный Владыка иссушит нас?» 帝不我熯 dì bù wǒ hàn «Небесный Владыка не иссушит нас?» 帝降我熯 dì jiàng wǒ hàn «Небесный Владыка пошлет нам засуху?» 帝不我降熯 dì bù wǒ jiàng hàn «Небесный Владыка не пошлет нам засуху?»
Следует обратить внимание на то, что инверсия беспредложного дополнения, выраженного местоимением, в отрицательном предложении имеет существенное отличие от инверсии дополнения с предлогом. Во втором случае инверсия носит свободный, произвольный характер. Косвенное дополнение с предлогом может быть по желанию говорящего инвертировано, но может и остаться на своем обычном месте: грамматические нормы языка в равной мере допускают обе позиции такого дополнения. Напротив, инверсия беспредложного дополнения при отмеченных выше условиях обязательна: позиция такого дополнения перед сказуемым является единственно возможной. Еще одним различием инверсии двух указанных типов является то, что в случае обязательной инверсии отрицание может быть выражено только с помощью 不 bù (а не 弗 fú), как это уже отмечалось выше (см. 2.6): 帝弗受方佑 dì fú shòu fāng yòu «Небесный Владыка не ниспошлет помощи племенам?» 帝不我受佑 dì bù wǒ shòu yòu «Небесный Владыка не ниспошлет нам помощи?»
Личные местоимения архаического древнекитайского языка можно разделить на две категории. К первой из них относится уже известное нам местоимение 1-го лица 我 wǒ. Оно характеризуется тем, что, во-первых, не содержит указания на число (может переводиться на русский язык и «я», и «мы»); во-вторых, может замещать имя в любой из его функций (подлежащее, дополнение, определение): 我受年 wǒ shòu nián «Мы получим урожай?» 帝受我年 dì shòu wǒ nián «Небесный Владыка пошлет нам урожай?» 我年有足雨 wǒ nián yǒu zú yǔ «Наш урожай будет иметь достаточно дождя?» Все личные местоимения второй категории относятся к единственному числу. Они характеризуются тем, что могут выступать не во всех, а лишь в определенных именных функциях. С этой точки зрения они в свою очередь могут быть подразделены на две группы. К первой группе относятся личные местоимения 1-го и 2-го лица 余 yú и 汝 rǔ. Они могут быть в предложении подлежащим и дополнением: 余弗其作方禍 yú fú qí zuò fāng huò «Я не причиню зла племенам?» 祖辛害余 zǔ xīn hài yú «Предок Синь навредит мне?» Ко второй группе относятся личные местоимения 1-го лица 朕 zhèn и 2-го лица 乃 naǐ. Они употребляются исключительно в функции определения к имени: 羌其烖朕使 qiāng qí zāi zhèn shǐ «Цяны нанесут поражение моему послу?» 以乃使 yǐ năi shǐ «Приведи твоих послов!» Следует обратить внимание на то, что в архаическом древнекитайском языке совершенно отсутствуют личные местоимения 3-го лица.
| Лицо | Местоимение | Подлежащее, дополнение | Определение |
|---|---|---|---|
| 1 | 余 yú | + | – |
| 朕 zhèn | – | + | |
| 2 | 汝 rǔ | + | – |
| 乃 nǎi | – | + |
В иньское время искусственное орошение еще не применялось. Судьба урожая зависела поэтому исключительно от количества и своевременности естественных осадков. Этим и объясняется столь значительный интерес иньцев к тому, «будет ли дождь». Хотя климат Среднекитайской равнины был в середине 2-го тыс. до н. э. гораздо более влажным, нежели сейчас, однако случалось, что долгожданного дождя все не было, а это грозило гибелью всходам. Наоборот, когда начинался сезон дождей, иньцев подстерегала другая опасность. Река Хуанхэ и ее притоки разливались, нанося непоправимый ущерб полям и поселениям иньцев. «Великий город Шан» (или «этот город», как он часто именуется в надписях) был расположен в излучине реки Хуань, одного из притоков нижнего течения Хуанхэ. Река Хуань постоянно угрожала иньцам губительными наводнениями.
«Великий город Шан» был расположен в излучине реки Хуань
Указательное местоимение 茲 zī употребляется как самостоятельно, так и в качестве определения к имени: 茲有大雨 zī yǒu dà yǔ «Здесь будет сильный дождь?» (茲 zī — подлежащее). 其用茲卜 qí yòng zī bǔ «Следует действовать [в соответствии с] этим гаданием» (茲 zī — определение к прямому дополнению). Будучи употреблено в качестве определения к имени, обозначающему тот или иной период времени, 茲 zī по своему значению оказывается синонимом наречному имени 今 jīn:
| 茲日 | zī rì | «этот день» |
| 今日 | jīn rì | |
| 茲旬 | zī xún | «эта декада» |
| 今旬 | jīn xún | |
| 茲月 | zī yuè | «этот месяц» |
| 今月 | jīn yuè |