Так же как и в конструкции со словом時 shí(48.2), перед後
hòu может стоять имя, именной или предикативный оборот:
王齋五日後 wáng zhāi wǔ rì hòu «после того как ван
пять дней постился».
Выше(44.3) мы видели, что предикатив來 lái, присоединяе-
мый к другому предикативу с дополнением, служит указанием на
направление движения к говорящему: 趙立奉璧來 zhào lì f èng bì lái «Чжао немедленно доста-вит яшму».
В противоположность來 lái предикатив去 qù указывает на об-ратное направление — от говорящего: 左右或欲引相如去 zuǒ yòu huò yù yǐn xiàng rú qù «Кто-то из свиты хотел увести[Линь] Сянжу».
Эта конструкция может обозначать движение из определенной
точки не только в пространстве, но и во времени.
В тексте данного урока она употреблена именно во втором зна-чении. Исходная точка отсчета вводится здесь предлогом自 zì, а направление обозначается предикативом來 lái(в сторону гово-рящего): 自繆公以來二十餘君 zì miào gōng yǐ lái èr shí yú jūn «двадцать c лишним правителей, начиная с Мяо-гуна».
В данном уроке употреблено еще несколько наречий, свой-
ственных классическому языку, которые близки друг к другу по
своим значениям.
卒 cù используется в двух основных значениях — «быстро», «сразу» и «в конце концов», «в конечном счете»: 然卒破楚者此三人力也 rán cù pò chǔ zhě cǐ sān rán
lì yě «Но в конечном счете царство Чу было разгромлено
усилиями этих трех человек».
傾側擾攘楚魏之間,卒歸高帝 qīng cè rǎo rǎng chǔ
wèi zhī jiān, cù guī gāo dì «Он колебался между Чу и Вэй, а в конце концов перешел на сторону Гао-ди».
終 zhōng встречалось нам в сочетании с不 bù(終不 zhōng bù
«так и не...»). Само по себе это наречие имеет то же значение, что
и卒 cù, — «в конце концов»:
終必獲鄭,何必今日 zhōng bì huò zhèng, hé bì j īn rì «В конечном итоге мы непременно захватим Чжэн, зачем это
обязательно делать сегодня?» 立 lì — синоним卒 cù в его первом значении «сразу», «немед-ленно»:
劍堅,故不可立拔 jiàn jiān gù bù kě lì bá «Меч застрял
в ножнах, поэтому не удалось выхватить его сразу».
我有善則立譽我,我有過則立毀我 wǒ yǒu shàn zé lì yù wǒ, wǒ yǒu guò zé lì huǐ wǒ «Если я сделаю нечто хоро-
шее, сразу хвали меня, а если я допущу ошибку, тут же
ругай меня за нее».
Выше(44.5) отмечалось, что в позднем классическом языке
слово而 ér может соединять предикатив и вынесенное вперед до-
полнение с предлогом. Но дополнение с предлогом因 yīn может
быть опущено, оставив вместо себя только因 yīn. Отсюда возни-
кает возможность соположения слов因 yīn и而 ér, которые посте-
пенно превращаются в устойчивое словосочетание因而 yīn ér со
значением «вследствие этого», «по этой причине»:
俗之所欲因而與之 sú zhī suǒ yù yīn ér yǔ zhī «Поэтому
отдавай то, что обычно считается желаемым».
廣成 guǎng chéng «Гуанчэн»(название постоялого двора)
傳舍 zhuàn shè «постоялый двор»
繆公 miào gōng «Мяо-гун»(титул правителя)
湯鑊 tāng huò «котел с кипящей водой»
一介之使 yī jiè zhī shǐ «посол, едущий без сопровождающих»
上大夫 shàng dà fū «шандафу»(название должности)
Перед совершением какого бы то ни было торжественного ак-
та правитель в Древнем Китае обычно соблюдал пост в течение
определенного периода времени, когда он воздерживался от де-ликатесов и вина. «Попостившись и вымывшись, можно совер-
шать жертвоприношения Верховному Владыке», — говаривал
Мэн-цзы.
Не вполне ясно, что конкретно подразумевалось в эпоху Чжаньго под этим специальным термином. Так или иначе он обо-значал официальную церемонию встречи иностранных послов, по-видимому, особенно торжественную.
В крупных городах эпохи Чжаньго существовали постоялые дворы для приезжающих(傳舍 zhuàn shè, букв. «сменное жили- ще»), обычно, подобно современным гостиницам, имевшие свои собственные названия.
Правителя с таким титулом в официальных генeалогиях дома
Цинь нет. По-видимому, здесь имеется в виду Му-гун(659–621
до н. э.). Циньский Чжао-ван был двадцатым по счету после
Му-гуна.
Между тем Линь Сянжу говорит о «двадцати с лишним» прави-
телях этого царства. По-видимому, он включает в это число двух
гунов, которые занимали престол лишь краткое время и впослед-ствии не вошли в генeалогический список.
В результате реформ Шан Яна в царстве Цинь(середина IV в. до н. э.) были введены чрезвычайно жестокие законы. В частно- сти, совершивших особо тяжкие преступления бросали в кипящий котел.