Пожалуй, первое, что бросается в глаза, когда мы обращаемся к текстам постклассического времени, — это резкое увеличение чис- ла двусложных знаменательных слов. Это явственно отличает язык данного периода от предшествующего времени, когда слова в древ- некитайском языке были почти исключительно односложными.
В III–V вв. н. э. в морфологии древнекитайского языка проис-
ходит также и другой кардинальный сдвиг: впервые появляется
именной префикс阿 ā. Он употреблялся с терминами родства: 阿母 āmǔ «мать»,阿妹 āmèi «младшая сестра»,阿兄 āxióng «старший брат» и пр.: 阿母得聞之椎床便大怒 āmǔ dé wén zhī chuí chuáng biàn dà nù «Мать услышала об этом, стала стучать по кро-
вати и страшно разгневалась».
Префикс阿 ā употреблялся также с вопросительным местои-
мением誰 shuí: 汝是阿誰 rǔ shì āshuí «А ты кто такой?» Кроме того, этот префикс присоединялся к личным именам, главным образом к «молочным»:
忽出喚曰阿鼠,子文不覺應曰諾 hū chū huàn yuē
āshǔ, zǐ wén bù jué yìng yuē nuò «Она вдруг вышла и по-
звала: “Ашу!” Цзывэнь машинально откликнулся: “Да!”»
На смену целому ряду служебных слов и словосочетаний, упо-
треблявшихся в доклассическом и классическом языке для обозна-
чения последовательности действий, выраженных несколькими
предикативами, в постклассическое время приходит новое слу-
жебное слово便 biàn. Оно ведет себя как наречие и поэтому стоит
перед сказуемым:
十月已滿,其大夫人便生男兒 shí yuè yǐ mǎn, qí dà fū
rén biàn shēng nán ér «Прошло десять месяцев, и его стар-
шая жена родила мальчика».
Второе значение слова便 biàn, семантически близкое к перво-
му, — «сразу же», «тотчас»: 王便可之 wáng biàn kě zhī «И правитель сразу согласился с этим».
便可白公姥 biàn kě bái gōng lǎo «Можно теперь же ска-
зать свекру и свекрови».
Одной из категорий сложных предикативов, появляющихся
в постклассическом языке, являются слова для обозначения ка-
честв или свойств, образованные путем присоединения к знаме-
нательному слову модального предикатива可 kě. Образованный
таким образом составной предикатив не может иметь при себе до-
полнений, т. е. является непереходным:
可憐 kě lián «быть симпатичной»(от憐 lián «любить»; не смешивать с современным «быть достойным сожале-
ния»!).
В использовании имен в качестве местоимений в постклас-
сическом языке происходят некоторые изменения по сравнению с предшествующим временем: для обращения к собеседнику стали
употребляться слова君 jūn и卿 qīng.
Первое из них, известное еще с раннего классического вре-
мени, является более официальным и подчеркивающим опреде-
ленную дистанцию в положении беседующих; второе — более
интимно.
В этом отношении весьма показателен случай, нашедший отра-
жение в одном из рассказов писателя той эпохи Лю Ицина.
Некто Юй Гуй, стремясь показать, что он на короткой ноге
с крупным чиновником Ван Янем, упорно обращался к нему, упо-
требляя слово卿 qīng, а тот продолжал называть его君 jūn. Это не
смущало Юй Гуя, который говорил:卿自君我,我自卿卿 qīng zì jūn wǒ, wǒ zì qīng qīng «Ты называй меня на “Вы”, а я буду называть тебя на “ты”!»
Именно в этом смысле в нашем тексте муж называет жену卿
qīng, она его —君 jūn, а себя —妾 qiè или賤妾 jiàn qiè.
В классическом языке этот оборот был основным для введения прямой речи. Теперь слово曰 yuē начинает встречаться все реже
и постепенно исчезает.
Вместо曰 yuē начинают употребляться другие знаменательные
слова со значением говорить:云 yún,言 yán,説 shuō,白 bái,謂 wèi,
啟 qǐ:定伯誑之,言我亦鬼 dīng bó kuáng zhī, yān wǒ yì guǐ
«Дин-бо обманул его, сказав: “Я — тоже душа умершего!”»
阿母謂阿女,汝可去應之āmǔ wèi ānǚ, rǔ kě qù yìng zhī
«Мать сказала дочери: “Ты можешь дать согласие!”»
孔雀 kǒng què «павлин»
徘徊 pái huái «двигаться вперед и назад»
箜篌 kōng hóu «кунхоу»(название музыкального инструмента)
詩書 shī shū «“Шицзин” и “Шуцзин”»
府吏 fǔ lì «чиновник уездной управы»
賤妾 jiàn qiè «я»(в устах жены)
雞鳴 jī míng «рассвет»
驅使 qū shǐ «распоряжаться»
公姥 gōng lǎo «свекор и свекровь»
阿母 āmǔ «мать»
黃泉 huáng quán «желтый источник»
區區 qū qū «малое, незначительное»
秦羅敷 qín luó fū «Цинь Лофу»(имя собств.)
從許 cóng xǔ «согласиться, разрешить»
新婦 xīn fù «молодая жена»
哽咽 gěng yè «комок в горле»
Древнекитайский ткацкий станок в том виде, в каком он суще-
ствовал в последних веках до нашей эры, известен нам по хань-
ским изображениям на камне.
Это станок горизонтального типа
с подножками. Во II–III вв. ткац-
кие станки были значительно усо-
вершенствованы.
Особенно сложным уст-
ройством отличались станки для
производства полихромных шел-
ковых тканей. Для домашнего тка-
чества использовались станки бо-
лее простой конструкции, на них можно было ткать одноцветную
тафту(素 sù). Количество гото-
вой ткани исчислялось в кусках
(匹 pǐ).
То, что в Древнем Китае называлось床 chuáng, лишь условно можно перевести словом «кровать». Это был низкий деревянный топчан, на котором не только спали, но и сидели, подогнув под
себя ноги.
Вплоть до первых веков нашей эры древние китайцы считали неприличным сидеть на чем-либо, свесив ноги. Только в период Северных и Южных династий в Китае получает распространение прототип современного стула. Примерно к Х в. обычай сидеть на
стульях окончательно вытеснил старый.
К сожалению, в прекрасном переводе Б. Б. Вахтина(см. ниже,
с. 478) допущена неточность: в первых веках нашей эры кресел
в Китае еще не было.
Спальными принадлежностями были в Древнем Китае цинов- ка, на которой спали, разостлав на «кровати» или прямо на полу, и подушка. Последняя не имела ничего общего с европейской. Это был продолговатый валик, сделанный из дерева. Его подкладыва- ли не под голову, а под шею. Позднее получила распространение аналогичная подушка, сделанная из фарфора.
В первых веках нашей эры из Индии и Средней Азии китайцы заимствовали многие музыкальные инструменты, среди которых
было подобие современной арфы.
В Китае этот инструмент получил название箜篌 kōng hóu. Как
видно из разбираемого текста, в эпоху Южных и Северных дина-
стий обучение игре на кунхоу стало обязательным компонентом
воспитания девочек в семье.
«Она прекрасна словно Цинь Лофу!» Эта девушка славилась
своей необыкновенной красотой. Образ Цинь Лофу — централь-
ный в другом известном поэтическом произведении того време-
ни — «Туты на меже»(перевод Л. Черкасского):
Лучами озарен высокий дом.
Семейство Циней проживает в нем.
Красавица Лофу, кто всех милей,
Выходит на рассвете из дверей...
Согласно древнекитайским представлениям, усопшие род- ственники встречались на том свете у желтого источника.
Из текста поэмы «Павлины летят на восток и на юг» видно, что
к первым векам нашей эры многие термины родства, употребляв-
шиеся ранее в Древнем Китае, изменили свое значение, а на смену
некоторым пришли новые.
Так, термин婦 fù, первоначально означавший «жена сына» (см. 7.А), получил значение «жена»; термин姑 gū «сестра отца» в тексте урока 52 встречается в словосочетании小姑 xiǎo gū «сестра мужа» и т. д.
К числу новых терминов родства можно отнести公 gōng «све-
кор» и姥 lǎo «свекровь».