УРОК 52

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

52.1. Составные предикативы

Широкое распространение составных предикативов, состоящих из двух синонимичных или близких по смыслу компонентов, — от-личительная черта постклассического периода истории древнеки-тайского языка. Особенность такого рода предикативов — свобод-ная перестановка составляющих морфем. Например:悲哀 bēi āi и哀悲 āi bēi «горевать»: 飮酒則歡樂,處喪則悲哀 yǐn jiǔ zé huān lè, chù sāng zé bēi āi «Когда пьешь вино — радуешься, когда справляешь траур — печалишься».
心中哀悲而不能去 xīn zhōng āi bēi ér bù néng qù «Сердце преисполнено печали и не может избавиться от нее».
Подобный составной предикатив отмечен и в тексте урока 52. Это歸還 guī huán —還歸 huán guī «возвращаться»:
不久當歸還 bù jiǔ dāng guī huán
不久當還歸 bù jiǔ dāng huán guī} «Я скоро вернусь»

52.2. Показатель пассивного оборота被 bèi

В классическом языке被 bèi было знаменательным словом со значением «подвергаться», «испытывать на себе». Оно могло иметь прямое дополнение:
數被水旱之害 shù bèi shuǐ hàn zhī hài «неоднократно подвергаться стихийным бедствиям в виде наводнений и засух».
В постклассическом языке被 bèi транформируется в показа- тель пассивного оборота. В качестве такового被 bèi не принимает дополнение; после него перед предикативом может стоять слово, обозначающее субъект действия:
亮子被蘇峻害 liàng zǐ bèi sū jùn hài «Сын Ляна был погуб лен Су Цзюнем».
Иногда — хотя и крайне редко —被 bèi по-прежнему выступает в качестве предикатива «подвергаться». В сочинении «Новые вер-сии старых историй» слово被 bèi 28 раз зафиксировано в роли по-казателя пассива и лишь дважды как знаменательный предикатив.

52.3. Служебное слово欲 yù

Слово欲 yù, употреблявшееся ранее как знаменательное, в постклассическом языке становится показателем будущего вре-мени. Его особенностью является то, что оно употребляется преи-мущественно в безличных предложениях:
外欲曙 wài yù shǔ «На улице вот-вот рассветет».

52.4. Служебное слово當 dāng

Слово當 dāng встречалось нам в позднем классическом языке как модальный предикатив(44.4). Выражая объективную необхo-димость совершения того или иного действия,當 dāng употребля-ется и в постклассическом языке, причем, как правило, в безлич-ных предложениях:
當生剝其皮 dāng shēng bō qí pí «Следует с него живого содрать кожу!»
Встречается слово當 dāng и в предложениях, где указан субъ-ект действия. Чаще всего он выражен личным местоимением. В таком контексте當 dāng означает уже не долженствование, а яв-ляется показателем будущего времени:
我亦當往 wǒ yì dāng wǎng «Я тоже пойду».
我今當一一嘗之,然後當取 wō j īn dāng yī yī cháng zhī, rán hòu dāng qǔ «Сейчас попробую их по одному, а потом уж возьму».
Сравните со следующим предложением из нашего текста:
吾今且報府,不久當歸還 wú j īn qiě bào fǔ, bù jiǔ dāng guī huán «Я сейчас иду в присутственное место, скоро вернусь».

52.5. Именные суффиксы

Появление именных суффиксов — одна из наиболее характер-ных черт постклассического древнекитайского языка, хотя этот процесс начался еще в классический период.

Среди именных суффиксов первым стал употребляться, по всей вероятности,子 zǐ. В тексте урока 52 отмечено имя с этим суффик-сом(珠子 zhūzǐ).

Именные суффиксы становятся формальными показателями принадлежности слова к классу имен вне зависимости от грамма-тического контекста. Слово, оформленное суффиксом, в качестве предикатива употребляться не могло.

Перед нами — качественный сдвиг, знаменующий начало про-цесса формирования современного китайского языка.

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ДВУСЛОЖНЫЕ СЛОВА

逼迫 bī pò «заставлять», «принуждать»
報府 bào fǔ «идти на службу»
歸還 guī huán «возвращаться»
紛紜 fēn yún «запутывать, усложнять дело»
初陽歳 chū yáng suì (см. ниже 52.А)
貴門 guì mén «ваш дом»
伶俜 líng p īng «усталость, заботы, одиночество»
罪過 zuì guò «преступление»
供養 gòng yăng «заботиться о старших»
驅遣 qū qiăn «прогонять»
葳蕤 wēi ruí «яркий»
斗帳 dǒu zhàng «накидка»
玳瑁 dài mào «черепаха, черепаховый»
繡腰襦 xiù yāo rú «кофточка с вышитым подолом»
夾裙 jiá qún «юбка на подкладке»
珠璫 zhū dāng «жемчужные серьги»
遣施 qiǎn shī «распоряжаться»
野里 yè lǐ «захолустье»
教訓 jiào xùn «поучение»
小姑 xiăo gū «золовка» (младшая сестра мужа)
珠子 zhūzǐ «жемчуг»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

52.А. 初陽歳 chū yáng suì

По древнекитайскому календарю год делился на 24 отрезка (по два в каждом лунном месяце). Период времени между冬至 dōng zhì (день зимнего солнцестояния, середина 11-го месяца) и立春 lì chūn («начало весны», вторая половина 1-го месяца) назывался初 陽歳 chū yáng suì.

52.Б. Предметы дамского туалета

В одном из погребений, раскопанных в районе современного Чанша и датированных V в., была обнаружена каменная стела с надписью. В ней перечислялись предметы, положенные в погре-бение некоей Фань. Среди них мы обнаруживаем несколько упоми-нающихся в нашем тексте.

Одежда: кофточка (襦 rú; у нашей героини кофточки были с вы-шитым подолом 繍腰襦 xiù yāo rú); юбка (裙 qún; в тексте урока фигурирует юбка на подкладке 裌裙 jiá qún).

Украшения: серьги (璫 dāng), обычно жемчужные (珠璫 zhū dāng).

52.В. Ширма и полог

На ночь к кровати обычно придвигали ширмы, которые закры-вали сверху специальным пологом.

Ширма с пологом, которую получила в качестве приданого на-ша героиня, была сделана из красного газа; по краям ее свешива-лись мешочки с ароматическим веществом.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Переведите текст на русский язык.
  2. Перечислите все способы выражения пассива в древнекитайском языке.