Дополнительный предикатив, указывающий на направление движения, ставится после дополнения. Но в постклассическом
языке он стал присоединяться непосредственно к основному предикативу, становясь его модификатором и предшествуя последующему дополнению:
女人於口中吐出一男子 nǚ rén yú kǒu zhōng tù chū yī nán zǐ «Женщина выплюнула изо рта юношу» (出 chū
«выходить» модифицирует предикатив 吐 tù «выплевывать», указывая на движение наружу).
故遣來貴門 gù qiǎn lái guì mén «Поэтому прислали меня в ваш дом».
Наличие дополнения при предикативе с модификатором необязательно:
遣去慎莫留 qiǎn qù shèn mò liú «отослать обратно и ни в коем случае не оставлять».
Это грамматическое явление, зафиксированное впервые в позднем классическом языке (44.3; 50.2), в постклассический период
становится широко распространенным — это еще одна характерная черта заключительного этапа развития древнекитайского языка, представляющая собой заметный шаг в направлении формирования современного китайского.
В конструкциях такого типа непосредственно за основным предикативом следует дополнение, после которого стоит еще один
предикатив со значением направления движения. Дополнение может быть двух типов.
Во-первых, это прямое дополнение — объект действия:
白象自拔牙出 bái xiàng zì bá yá chū «Белый слон сам вырвал у себя клык».
Во-вторых, косвенное дополнение без предлога, указывающее на место действия:
媒人下床去 méi rén xià chuáng qù «Сваха слезла с кровати».
В постклассическом языке широкое распространение получают обстоятельства времени со словом 時 shí:
初作女兒時 chū zuò nǚ ér shī «когда я была девочкой»;
蘭芝初還時 lán zhī chū huán shí «когда Ланьчжи только что вернулась домой».
Аналогичную структуру имеет конструкция с 後 hòu:
自君别我後 zì jūn bié wǒ hòu «после того как вы расстались со мной».
Нам уже приходилось говорить о том, что именной оборот, обозначающий время и стоящий после предикатива, указывает
на длительность действия. Особым случаем употребления такого оборота является обозначение длительности периода времени, прошедшего после совершения действия:
還家十餘日 huán jiā shí yú rì «через десять с лишним дней после возвращения домой»;
媒人去數日 méi rén qù shù rì «через несколько дней после ухода свахи».
Такие обороты могут без предлога стоять в начале предложения перед сказуемым:
還家十數日縣令遣媒來 huán jiā shí shù rì xiàn lìng qiǎn méi lái «Через десять с лишним дней после возвращения домой начальник уезда прислал сваху».
На всем протяжении истории древнекитайского языка вплоть до постклассического периода количественные и порядковые числительные внешне не различались между собой.
В постклассическом языке для обозначения порядковых числительных начинает употребляться служебное слово 第 dì.
Первоначально это слово было знаменательным и имело значение «выстраивать в ряд», «располагаться по порядку». Например:
曹參攻城掠地,功最多,宜第一 cáo cān gōng chéng luè dì, gōng zuì duō, yí dì yī «Цао Цань брал крепости и захватывал земли, у него больше всего заслуг, и он должен считаться первым».
В III–V вв. происходит окончательное оформление порядковых числительных:
第二流中人 dì èr liú zhōng rén «человек второго сорта»;
第二内中 dì èr nèi zhōng «во вторых внутренних покоях».
На более ранних этапах развития древнекитайского языка связь между предикативом и косвенным дополнением формализовалась
преимущественно за счет употребления предлогов, т. е. служебных слов, занимающих свою позицию перед соответствующим дополнением. В постклассическом языке наряду с предлогами формальным показателем отношений между предикативом и дополнением все чаще становятся послелоги, в качестве которых используются пространственные показатели.
При наличии послелога предлог при дополнении может быть опущен:
下馬入車中 xià mǎ rù jū zhōng «сойти с коня и сесть в повозку».
При этом в постклассическом языке появляются новые пространственные показатели, в частности 裏 lǐ «внутри» (в качестве послелога «в»):
勞家裏 láo jiā lǐ «трудиться в доме».
抬扶 tái fú «держаться за что-нибудь»
耳语 ĕr yǔ «говорить на ухо»
還歸 huán guī «возвращаться»
磐石 pán shí «скала, большой камень»
蒲葦 pú wěi «камыш, тростник»
窈窕 yǎo tiǎo «красивый, привлекательный»
蘭芝 lán zhī «Ланьчжи» (имя собств.)
За несколько столетий, прошедших после того, когда была создана поэма «Павлины летят на восток и на юг», она обросла многочисленными комментариями, общим местом которых является суждение, что героиню этой поэмы звали Ланчжи, а фамилия ее была Лю.
Данного мнения придерживается и автор известного перевода этого произведения на русский язык Б. Б. Вахтин, упоминающий о том, что «явился снова сват в семейство Лю», хотя в тексте поэмы фамилия Лю не упоминается.
Более того, в ней (см. урок 54) есть фраза, прямо противоречащая вышеуказанной версии и опущенная в переводе Вахтина:
説有蘭家女 shuō yǒu lán jiā nǚ «Говорят, есть девушка из семьи Лань».
Из этой фразы следует, что фамилия героини была Лань, а если это так, то звали ее не Ланьчжи, а Чжи.
До сих пор убедительного решения этой загадки предложено не было.
19-е числа каждого месяца считались в Древнем Китае женским праздником. В этот день для всех женщин в доме устраивалось угощение и они могли быть свободны от своих повседневных забот. Этот праздник назывался «нижними девятками».