Слово那 nǎ употребляется в постклассическом языке в качестве вопросительного наречия. Оно стоит перед сказуемым,
замещая обстоятельство образа действия, и соответствует русскому «как?», «каким образом?». Вопрос, заданный с помощью этого
слова, часто носит риторический характер.
那 nǎ может употребляться в сочетании с модальными предикативами得 dé и可 kě «мочь»:
а) 那得 nǎ dé 是我女袍,那得在市 shì wǒ nǚ páo, nǎ dé zài shì «Это халат моей дочери, как же он мог оказаться на рынке?»
б) 那可 nǎ kě 那可嫁女與之 nǎ kě jià nǚ yǔ zhī «Как можно отдать дочь за него?»
Вопросительное слово何 hé часто встречается в постклассическом языке, в том числе в составе словосочетания何所 hé suǒ.
Одно из его значений «где?», «откуда?» происходит от знаменательного слова所 suǒ «место» (синоним何處 hé chù):
當於何所得奴婢耶 dāng yú hé suǒ dé nú bì yé «Откуда я смогу взять рабыню?»
於何處失 yú hé chù shī «Где ты потерял ее?»
何所 hé suǒ не обязательно оформляется предлогом, но, как правило, стоит перед сказуемым:
何所從來 hé suǒ cóng lái «Откуда пришли?»
Другое значение этого словосочетания связано с所 suǒ как нейтрализатором предикативности. В этой его функции何所 hé suǒ
стоит перед сказуемым и замещает дополнение, приобретая значение «что?»:
汝何所作 rǔ hé suǒ zuò «Что ты делаешь?»
汝何所求 rǔ hé suǒ qiú «Чего ты добиваешься?»
На протяжении всего предшествующего периода истории древнекитайского языка в нем отсутствовали личные местоимения 3-го лица, способные выполнять функции подлежащего (иногда вместо
личного использовалось указательное местоимение彼 bǐ, в качестве подлежащего придаточного предложения могло употребляться其 qí).
В постклассическом языке впервые появляются полноценные личные местоимения 3-го лица, способные выступать в любой
именной функции.
Таких местоимений три:
а)伊 yī
伊必能克蜀 yī bì néng kè shǔ «Он наверняка сможет победить Шу».
汝兄自不如伊 rǔ xiōng zì bù rú yī «Твой брат не может сравниться с ним».
б)渠 qú
女婿昨來,必是渠所竊 nǚ xù zuó lái, bì shì qú suǒ qiè «Вчера приходил зять, это наверняка он украл».
長夜枕渠頭 cháng yè zhěn qú tóu «на протяжении долгой ночи быть подушкой для его головы».
в)他 tā
驅 tā牛還主,驅到他門 qú niú huán zhǔ, qú dào tā mén «Повел быка назад к хозяину и привел к воротам его дома».
還他馬,赦汝罪 huán tā mǎ, shè rǔ zuì «Верни ему лошадь, и я прощу тебе твою провинность».
Из этих трех местоимений в постклассическое время реже всего встречается последнее. Однако именно оно вытеснит впоследствии остальные и станет единственным личным местоимением 3-го лица в современном китайском языке. В III–V вв. слово他 tā продолжает употребляться и в своем прежнем значении «другой», что нашло отражение, в частности, и в тексте данного урока:
以我應他人 yǐ wǒ yìng tā rén «сосватать меня другому».
阿女 ānǚ «дочь»
丁寧 dīng níng «повторять», «многократно напутствовать»
媒人 méi rén «сваха»
令郎君 lìng láng jūn «господин»
嬌逸 jiāo yì «красивый, симпатичный»
太守 tài shǒu «начальник округа»
阿兄 āxiōng «старший брат»
悵然 chàng rán «огорченно»
阿妹 āmèi «младшая сестра»
主簿 zhǔ bù «письмоводитель»
夫婿 fū xù «муж»
諾諾 nuò nuò «Конечно, конечно!»
爾爾 ěr ěr «Да, да!»
府君 fǔ jūn «начальник уездной управы»
Административная система раннесредневековых империй повторяла прототип, созданный еще в циньское время. Цинь Шихуан, как известно, разделил страну на 36 округов. Каждый
округ включал некоторое количество уездов, которые в свою очередь состояли из волостей.
Соответственно, в округе был наместник (太守 tài shǒu), он назначал начальников уездов (縣令 xiàn lìng). Помощник начальника назывался丞 chéng.
Делопроизводством в окружном или уездном присутственном месте занимался主簿 zhǔ bù.