Среди новых пространственных показателей, появляющихся
в постклассическое время, следует наряду с裏 lǐ отметить и неко-
торые другие, например旁 páng (傍 bàng) «около», «рядом с...»:
合葬華山旁 hé zèng huà shān páng «Похоронили их
в одной могиле около горы Хуашань».
Хотя чаще всего пространственные показатели употребляются
в качестве послелогов, у них есть и некоторые другие функции.
Так, они могут самостоятельно обозначать обстоятельство места:
葉葉相交通,中有雙飛鳥 yè yè xiāng jiāo tōng, zhōng yǒu shuāng fēi niǎo «Листья[дерева] сплелись между со-бой, меж ними — две порхающие птички».
В постклассическом языке происходит значительное расшире-ние того набора предлогов, который был характерен для класси-
ческого древнекитайского. Новые предлоги образуются главным
образом из знаменательных предикативов, поэтому процесс фор-мирования этих предлогов отмечен сосуществованием двух раз-
личных грамматических функций ряда слов: они употребляются
и как предикативы, и как предлоги.
К числу новых предлогов относится向 xiàng. Он происходит
от предикатива «быть обращенным к...»; его функция — введение
дополнения, указывающего на предмет или лицо, к которому обра-щено действие.
В наших текстах向 xiàng употребляется как предикатив:
吾獨向黄泉 wú dú xiàng huáng quán «Только я обращен
лицом в сторону Желтого Источника».
Наряду с этим向 xiàng встречается и в качестве предлога:
轉頭向户裏 zhuǎn tóu xiàng hù lǐ «повернуть голову
в сторону внутренних покоев».
向 xiàng с дополнением, обозначающим лицо:
汝今何故不向我道 rǔ jīn hé gù bù xiàng wǒ dào «Почему
же сейчас ты мне ничего не говоришь?»
向象三説我不須汝 xiàng xiàng sān shuō wǒ bù xū rǔ
«Он трижды сказал слону: “Ты мне не нужен”».
Отметим, что предлог向 xiàng оформляет дополнение, стоящее
как перед сказуемым, так и после него.
Наряду с известным нам然 rán «быть таким» в древнекитай-ском языке начиная с классического периода употребляется место-предикатив с тем же значением —爾 ĕr.
В нашем тексте оба этих слова встретились в одном и том же
предложении:
君爾,妾亦然 jūn ĕr, qiè yì rán «Так дело обстоит и с
Вами, и со мной».
樹木 shù mù «дерево»
鬼神 guǐ shén «духи»
四體 sì tǐ «тело»
仕宦 shì huàn «служить»
青廬 qīng lú «синий полог» (см. 56.В.)
臺閣 tái gé «беседка; присутственное место»
城郭 chéng guō «город»
合葬 hé zàng «похоронить в одной могиле»
華山 huà shān «Хуашань» (название горы)
梧桐 wū tóng «дриандра» (название дерева)
鴛鴦 yuān yāng «мандаринская утка»
行人 xíng rén «прохожий»
寡婦 guǎ fù «вдова»
彷徨 páng huáng «бродить»
Образ двух мандаринских уток, всегда плавающих вместе и ни-
когда не разлучающихся, символизирует в древнекитайской поэ-зии счастливых супругов.
По крайней мере с ханьского времени в Китае делили ночь на
пять двухчасовых отрезков, или «страж» (更 gēng). Первая стра-жа начиналась в 7 часов вечера, пятая кончалась в 5 часов утра.
Отсюда выражение «ночь до пятой стражи», что означало «всю
ночь напролет».
В первых веках нашей эры в Китае существовал обычай совер- шать свадебную церемонию под навесом из синей ткани, который устанавливали во дворе дома.