УРОК 58

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

58.1. Дополнение, выраженное вопросительным местоимением

Начиная с доклассического периода, в древнекитайском языке существовало правило, согласно которому позиции дополнений, выраженных именем и местоимением, различались между собой: во-первых, прямое дополнение, представленное местоимением, всегда стояло перед сказуемым; во-вторых, косвенное дополнение, выраженное вопросительным местоимением, не следует за предлогом, а предшествует ему.

В конце классического периода появляются первые признаки изменений в этом правиле.

В это время прямое дополнение, выраженное вопросительным местоимением, иногда ставилось на том же месте, где обычно стоит именно дополнение, т. е. после сказуемого: 諸將云何 zhū jiàng yún hé «Что сказали полководцы?» Указанное отклонение от правила становится все более регулярным в постклассических текстах. В частности, выраженное вопросительным местоимением косвенное дополнение с предлогом теперь в смысле порядка слов уже не отличается от именного: 見漁人乃大驚問從何來 jiàn yú rén nǎi dà jīng wèn cóng hé lái «Увидев рыбака, они страшно изумились и стали спрашивать, откуда он пришел».

58.2. Служебное слово 悉 xī

В классическом языке это слово было связано по смыслу только с дополнением в постпозиции к сказуемому (49.1). В III–V вв. значение 悉 xī меняется, и оно начинает употребляться как синоним 皆 jiē, т. е. относиться и к подлежащему:

男女衣著悉如外人 nán nǚ yī zhuó xī rú wài rén «Вся одежда и у мужчин, и у женщин была как у иностранцев».

58.3. Показатель интенсивной степени качества 極 jí

Наряду с 甚 shèn как показатель интенсивной степени качества, начиная с классического периода, употребляется также слово 極 jí:

吾所為者極難耳 wú suǒ wéi zhě jí nán ěr «То, что мне предстоит сделать, будет чрезвычайно трудным».
初極狹 chū jí xiá «Сначала [проход] был очень узким».

58.4. Ограничительное наречие 才 cái

Наречие 才 cái (может также записываться иероглифами 纔, 裁, 財) стоит перед сказуемым и придает ему ограничительный оттенок:

路才容軌 lù cái róng guǐ «По дороге могла проехать только одна телега».
初極狹才通人 chū jí xiá cái tōng rén «Сначала [проход] был очень узким, и [по нему] с трудом мог пройти человек».

58.5. Побудительный модальный предикатив 要 yào

Начиная с III–V вв. слово 要 yào встречается в текстах как модальный предикатив «побуждать»: 便要還家 biàn yào huán jiā «И тогда его пригласили пойти домой».

58.6. Предлог 緣 yuán

К числу новых предлогов, появляющихся в постклассическое время, относится 緣 yuán «вдоль». Он, как и другие предлоги этой группы, произошел от предикатива. Наиболее привычная позиция дополнения с этим предлогом — перед сказуемым: 緣溪行 yuán xī xíng «Он шел вдоль ручья».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ДВУСЛОЖНЫЕ СЛОВА

太原 tài yuán «Тайюань» (девиз правления)
武陵人 wǔ líng rén «человек из Улина»
繽紛 bīn fēn «усыпать» (об опавших листьях)
髣髴 fǎng fú «словно, будто»
豁然 huò rán «вдруг»
開朗 kāi lǎng «свет, простор»
土地 tǔ dì «земля»
邑人 yì rén «горожанин»
居舍 jū shè «жилище»
阡陌 qiān mò «межи на поле»
黃髪 huáng fà «старик»
垂髫 chuí tiáo «младенец»
絕境 jué jìng «захолустье, заброшенный уголок»
劉子驥 liú zǐ jì «Лю Цзыцзи» (имя собств.)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

58.А. Девизы правления

Ханьский император Вэнь-ди впервые ввел обычай именовать отдельные периоды времени в пределах правления одного императора специальными названиями, так называемыми «девизами правления» (年號 nián hào).

Периоды эти не имели фиксированной продолжительности: в раннеханьское время они включали в среднем по 5–6 лет, но иногда менялись и через год.

Девиз правления 太原 tài yuán относится к Восточно-Цзиньской династии и соответствует 376–396 гг.

58.Б. «Человек из Улина»

Улин — название округа при династии Восточная Цзинь. Главный город округа был расположен близ современного Чандэ в Хунани.

58.В. «Не слышали о Хань, а уж тем более о Вэй и Цзинь»

Беженцы, переселившиеся в укромное место в период правления династии Цинь (221–209 до н. э.), не знали даже о том, что после этого в Китае правила династия Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), не говоря уже о династиях Вэй (220–263) и Цзинь (265–420).

58.Г. «Желтые волосы» и «свисающие пряди»

Седовласых в Древнем Китае обычно называли «желтоволосыми» (黄髪 huáng fà).

Взрослые мужчины и женщины укладывали волосы пучком на макушке и закрепляли их головной шпилькой. Малолетние дети до определенного возраста ходили с распущенными волосами.

Поэтому выражение 垂髫 chuí tiáo «свисающие пряди волос» служило образным обозначением понятия «несовершеннолетние».

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст и расставьте знаки препинания.
  2. Переведите текст на русский язык.
  3. Отметьте в тексте все служебные слова.