Постклассический период развития древнекитайского языка отмечен увеличением роли послелогов, служащих для оформления обстоятельства места. Появление таких послелогов делает наличие предлога необязательным:
云脚痛, 求寄鵝籠中 yún jiǎo tòng, qiú jì é lóng zhōng «Он сказал, что у него болят ноги, и попросил посадить его в клетку с гусями».
諸銅器悉納口中 zhū tóng qì xī nà kǒu zhōng «Положил себе в рот всю бронзовую посуду».
奩子中具諸饌殽 lián zǐ zhōng jù zhū zhuàn yáo «В сундучке в изобилии имелись кушанья».
Однако в отдельных случаях обстоятельство места оформляется и послелогом, и предлогом. Сравните два следующих предложения:
口中吐一銅盤 kǒu zhōng tǔ yī tóng pán «Выплюнул изо рта бронзовое блюдо».
於口中吐一女子 yú kǒu zhōng tǔ yī nǚ zǐ «Выплюнул изо рта девушку».
Остается добавить, что обстоятельство места может вообще не оформляться ни послелогом, ни предлогом:
女子口吐一錦行障 nǚ zǐ kǒu tǔ yī jǐn xíng zhàng «Девушка выплюнула изо рта парчовую ширму».
Появление в постклассическое время служебного слова都 dū также следует отнести к наиболее характерным особенностям развития древнекитайского языка на данном этапе его истории.
Слово都 dū употребляется в текстах III–V вв. в двух значениях.
Во-первых, в отрицательных предложениях都 dū имеет усилительное значение и соответствует русскому «совершенно», «вовсе»:
都不生草木 dū bù shēng cǎo mù «Совсем не растут трава и деревья».
都不覺重 dū bù jué zhòng «Совершенно не чувствовал тяжести».
Во-вторых,都 dū выполняет функцию обобщающего слова. Оно указывает на то, что действие, выраженное сказуемым, относится ко всем предметам или лицам, обозначенным подлежащим:
牙莖枝葉一切都失 yá jīng zhī yè yī qiè dū shī «Ростки, стебли, ветви и листья — всё погибло».
Если дополнение стоит в начале предложения, слово都 dū может относиться и к дополнению:
四海之内都可克獲 sì hǎi zhī nèi dū kě kè huò «Сможешь получить всё, что находится меж четырех морей».
都 dū может употребляться и с именным сказуемым:
一國都是女人 yī guó dū shì nǚ rén «В государстве все были женщинами».
Между прочим, тот факт, что служебное слово都 dū встречается в тексте трактата «Лецзы» (наряду с другими соображениями), дал основание китайскому лингвисту Ян Боцзюню утверждать, что это сочинение по крайней мере частично написано не в доханьское время, а в эпоху Южных и Северных династий.
Если указываемое число не может быть определено достаточно точно, в постклассическом языке употребляются специальные способы обозначения приблизительного количества.
Одним из таких способов является использование перед числительным слова可 kě:
飮可五六斗, 徑醉矣 yǐn kě wǔ liù dǒu, jìng zuì yǐ «Выпью 5–6 доу и только после этого опьянею».
衆可數十萬 zhòng kě shù shí wàn «Население исчисляется примерно несколькими сотнями тысяч».
小女年可十二 xiǎo nǚ nián kě shí èr «Маленькой девочке было лет двенадцать».
Другой способ обозначения приблизительного количества заключается в том, что после числительного (перед именем) ставится слово許 xǔ:
飲十許日 yǐn shí xǔ rì «Пил дней десять».
可容三千許人 kě róng sān qiān xǔ rén «Мог вместить тысячи три человек».
往來二十許年 wǎng lái èr shí xǔ nián «Путешествовал лет двадцать».
Если количество несколько превышает точную цифру, после числительного ставят слово餘 yú:
羊百餘 yáng bǎi yú «более ста баранов».
Наконец, эти способы выражения приблизительного количества могут взаимодополнять друг друга:
出居延北可千餘里 chū jū yán běi kě qiān yú lǐ «пройти примерно тысячу с лишним ли на север от Цзюйяня»;
可廣二尺餘 kě guǎng èr chǐ yú «примерно два с лишним чи в ширину».
В постклассическом языке это слово часто употребляется с предикативами, обозначающими движение. Оно вводит дополнение, указывающее на то, что субъект осуществляет действие совместно с другими лицами:
將五百賈客入海采寳 jiāng wǔ bǎi gǔ kè rù hǎi cǎi bǎo «Отправился в море вместе с 500 торговцами искать сокровища».
將夫人出國逃走 jiāng fū rén chū guó táo zǒu «Бежал из страны вместе с женой».
Кроме того, характерным и специфическим для слова將 jiāng является его употребление для оформления инверсии прямого дополнения:
我欲將汝作為善友 wǒ yù jiāng rǔ zuò wéi shàn yǒu «Я хочу считать тебя своим добрым другом».
Слово向 xiàng — это не только предлог, но и наречие со значением «первоначально», «ранее», «до этого»:
南問其遲留之狀, 使者曰向度宛陵浦里, 馬踠足, 是以不得速 nán wèn qí chí liú zhī zhuàng, shǐ zhě yuē xiàng dù wǎn líng pǔ lǐ, mǎ wǎn zú, shì yǐ bù dé sù «[Ли] Нань спросил, почему он опоздал, а посланный объяснил: “До этого я проезжал через Пули в Ваньлине, а лошадь подвернула ногу, и поэтому я не мог поспешить”».
Словосочетания俄而 é ér и須臾 xū yú употребляются в качестве союзов, указывающих на последовательность действий:
俄而書生醉臥 é ér shū shēng zuì wò «Вскоре после этого студент опьянел и лег спать».
Нам уже встречались словосочетания, указывающие на изменение степени того или иного качества: 加多 jiā duō «увеличиваться в числе», «становиться более многочисленным», 加少 jiā shǎo «становиться еще более малочисленным».
Аналогичные словосочетания употребляются и в постклассических текстах, но первый компонент у них другой —更 gèng «изменяться». Отсюда更廣 gèng guǎng «становиться шире», 更小 gèng xiǎo «уменьшаться в размере» и т. д.
陽羨 yáng xiàn «Янсянь» (название уезда)
許彥 xǔ yàn «Сюй Янь» (имя собств.)
綏安山 suí ān shān «Суйаньшань» (название горы)
書生 shū shēng «студент»
戲言 xì yán «шутить»
宛然 wǎn rán «действительно, и в самом деле»
薄設 bó shè «устроить скромное угощение»
奩子 lián zǐ «сундучок»
饌殽 zhuàn yáo «яства»
珍羞 zhēn xiū «изысканные кушанья»
器皿 qì mǐn «посуда»
女子 nǚ zǐ «девушка»
容貌 róng mào «внешность»
絶倫 jué lún «исключительный, необычный»
外心 wài xīn «мысли о ком-то другом»
男子 nán zǐ «мужчина»
穎悟 yǐng wù «сообразительный»
寒温 hán wēn «разговор о погоде»
行障 xíng zhàng «походная ширма»
宴酌 yàn zhuó «угощать»
戲調 xì tiáo «заигрывать»
須臾 xū yú «через некоторое время»
蘭台令史 lán tái lìng shǐ «ланьтай линши» (должность)
張散 zhāng sàn «Чжан Сань» (имя собств.)
銘題 míng tí «надпись»
漢永平 hàn yǒng píng «девиз правления Юнпин династии Хань»
Уезд Янсянь относился к округу У на территории современной провинции Цзянсу. Главный город уезда находился около г. Исин. Поблизости расположена гора Суйаньшань и город того же названия.
Юнпин — период правления императора Мин-ди (Восточная Ханьская династия), соответствует 58–75 гг. н. э.