УРОК 6

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

6.1. Знаменательное слово 有 yǒu «иметь»

Знаменательное слово 有 yǒu встречается в текстах архаического периода исключительно в предикативной функции. Сказуемое, выраженное этим словом, обладает двумя особенностями. Во-первых, оно, как правило, имеет прямое дополнение: 黍年有足雨 shǔ nián yǒu zú yǔ «Будет ли урожай проса иметь достаточно дождя?» Во-вторых, вместо предикатива с отрицанием используется слово 亡 wú «не иметь»: 旬有禍 xún yǒu huò «В течение декады будет несчастье?» 旬亡禍 xún wú huò «В течение декады не будет несчастья?» Сказуемое, выраженное словами 有 yǒu или 亡 wú, употребляется преимущественно в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что подлежащее не является субъектом действия, а, напротив, оказывается в состоянии, вызванном каким-то действием со стороны: 西土其有降熯 xī tǔ qí yǒu jiàng hàn «На западные земли ниспослана засуха?» (букв. «Западные земли имеют ниспосланную засуху?»)

6.2. Предлог 及 jí

К числу предлогов архаического языка относится также слово 及 jí. Этот предлог происходит от знаменательного слова «достигать», «догонять» и соответствует русскому «когда наступит...», «к...»: 及三月雨 jí sān yuè yǔ «К третьей луне будут дожди?»

6.3. Союз 眔 dà

Сочинительная связь между двумя или несколькими именами часто бывает грамматически не оформленной (например: 今來歳 jīn lái suì «нынешний и будущий год»). Но в архаическом древнекитайском существует и специальное служебное слово, являющееся формальным показателем сочинительной связи между именами. Это — союз 眔 dà:

\[ \left. \begin{array}{c} \text{羊牛} \quad yáng\ niú \\ \text{羊眔牛} \quad yáng\ dà\ niú \end{array} \right\} \text{ «бараны и быки»} \]
Следует подчеркнуть, что соединять предикативы этот союз не может. Если сочинительной связью соединены не два, а несколько имен, союз 眔 dà может ставиться перед каждым из них, начиная со второго: 右子眔邑子眔師般 yòu zǐ dà yì zǐ dà shī bān «Ю-цзы, И-цзы и Ши Бань».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

6.А. «Миссия вана»

Осуществляя управление подчиненными племенами, иньский ван в то же время опирался на них в своей политике по отношению к противникам. Выступая в поход против враждебного племени, ван, как правило, приказывал предоставить в его распоряжение ополчения «многих хоу». Иногда, впрочем, он поручал тому или иному вождю действовать от своего имени — совершить карательную экспедицию против соседей, доставить в иньскую столицу трофеи и пленных и т. д. В этих случаях уполномоченный правителем вождь подчиненного племени назывался его «послом» (使 shǐ). Этим же термином обозначалось и само поручение, полученное послом, — «миссия вана» (王使 wáng shǐ).

6.Б. «Карательный поход»

Древние китайцы утверждали, что «главные дела государства — это война и жертвоприношения». Гадательные надписи являются яркой иллюстрацией этого постулата. Военные экспедиции против враждебных племен иньцы называли по-разному, но основным термином со значением «карательный поход» было слово 伐 fá. Оно записывалось идеограммой, изображавшей человека, к шее которого приставлен клевец — основное колющее и режущее оружие того времени. Клевцы изготовлялись из бронзы и насаживались на длинную деревянную рукоятку. С помощью этого предмета можно было обезглавить противника, не подпуская его на близкое расстояние.

Бронзовый наконечник клевца и иероглиф 伐 древнее начертание иероглифа 伐 fá

Слева — бронзовый наконечник клевца; справа — древнее начертание иероглифа 伐 fá

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст в виде дистрибутивной таблицы.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Переведите на древнекитайский язык следующие предложения:
    1. В день синь и жэнь правитель отправится на охоту.
    2. В первом месяце мы пойдем походом на племена Цян-фан и Цзи-фин.
    3. Гоу и Юн и в самом деле поймали оленя.
    4. До нынешнего второго месяца не будет дождя.