Знаменательное слово 有 yǒu встречается в текстах архаического периода исключительно в предикативной функции. Сказуемое, выраженное этим словом, обладает двумя особенностями. Во-первых, оно, как правило, имеет прямое дополнение: 黍年有足雨 shǔ nián yǒu zú yǔ «Будет ли урожай проса иметь достаточно дождя?» Во-вторых, вместо предикатива с отрицанием используется слово 亡 wú «не иметь»: 旬有禍 xún yǒu huò «В течение декады будет несчастье?» 旬亡禍 xún wú huò «В течение декады не будет несчастья?» Сказуемое, выраженное словами 有 yǒu или 亡 wú, употребляется преимущественно в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что подлежащее не является субъектом действия, а, напротив, оказывается в состоянии, вызванном каким-то действием со стороны: 西土其有降熯 xī tǔ qí yǒu jiàng hàn «На западные земли ниспослана засуха?» (букв. «Западные земли имеют ниспосланную засуху?»)
К числу предлогов архаического языка относится также слово 及 jí. Этот предлог происходит от знаменательного слова «достигать», «догонять» и соответствует русскому «когда наступит...», «к...»: 及三月雨 jí sān yuè yǔ «К третьей луне будут дожди?»
Сочинительная связь между двумя или несколькими именами часто бывает грамматически не оформленной (например: 今來歳 jīn lái suì «нынешний и будущий год»). Но в архаическом древнекитайском существует и специальное служебное слово, являющееся формальным показателем сочинительной связи между именами. Это — союз 眔 dà:
Осуществляя управление подчиненными племенами, иньский ван в то же время опирался на них в своей политике по отношению к противникам. Выступая в поход против враждебного племени, ван, как правило, приказывал предоставить в его распоряжение ополчения «многих хоу». Иногда, впрочем, он поручал тому или иному вождю действовать от своего имени — совершить карательную экспедицию против соседей, доставить в иньскую столицу трофеи и пленных и т. д. В этих случаях уполномоченный правителем вождь подчиненного племени назывался его «послом» (使 shǐ). Этим же термином обозначалось и само поручение, полученное послом, — «миссия вана» (王使 wáng shǐ).
Древние китайцы утверждали, что «главные дела государства — это война и жертвоприношения». Гадательные надписи являются яркой иллюстрацией этого постулата. Военные экспедиции против враждебных племен иньцы называли по-разному, но основным термином со значением «карательный поход» было слово 伐 fá. Оно записывалось идеограммой, изображавшей человека, к шее которого приставлен клевец — основное колющее и режущее оружие того времени. Клевцы изготовлялись из бронзы и насаживались на длинную деревянную рукоятку. С помощью этого предмета можно было обезглавить противника, не подпуская его на близкое расстояние.
Слева — бронзовый наконечник клевца; справа — древнее начертание иероглифа 伐 fá