В постклассическом языке происходит заметный качественный
скачок, связанный с развитием счетных конструкций.
Прежде всего в этот период появляются многочисленные счетные слова, употребляющиеся при поштучном счете предметов.
Этимологически большинство из них восходит к названиям частей
целого предмета: 頭 tóu «голова» (для скота); 株 zhū «ствол» (для деревьев);
領 lǐng «воротник» (для халатов, курток и т. д.); 要 yào «пояс» (для юбок и штанов).
В то же время существовало и более универсальное счетное слово 枚 méi, употреблявшееся при счете таких разнообразных
предметов, как оружие, украшения, музыкальные инструменты, посуда, мелкая утварь, а также птиц, рыб, змей и т. д.
Хотя в постклассическом языке можно встретить примеры того, что числительное сочетается с именем непосредственно, без счетного слова (например, 一人 yī rén «один человек»), но наиболее
распространенными счетными конструкциями становятся две следующие:
1. Имя — числительное — счетное слово: 白象五百頭 bái xiàng wǔ bǎi tóu «500 белых слонов»; 金錢二枚 jīn qián èr méi «две золотые монеты».
2. Числительное — счетное слово — имя: 二百五十頭牛 èr bǎi wǔ shí tóu niú «250 коров»; 七枚煎餅 qī méi jiān bǐng «семь лепешек».
Конструкция второго типа характерна именно для постклассического языка, в текстах более раннего времени она не встречалась.
Отметим, что в качестве счетного слова для людей употребляется 人 rén «человек»: 道十八人 dào shí bā rén «восемь даосов»; 妓女三百人 jì nǚ sān bǎi rén «300 певичек».
Свидетельством того, что процесс формирования счетных слов еще не завершился, является употребление одних и тех же имен
с разными счетными словами. Например, при счете рыб используются счетные слова 頭 tóu и 枚 méi, лепешек — 番 fān и 枚 méi и т. д. Позднее связь имени и соответствующего счетного слова становится более устойчивой.
В древнекитайском языке вплоть до постклассического времени в случае необходимости указать, сколько раз имело место то
или иное действие, перед предикативом ставилось соответственное числительное (37.2). Такая конструкция встречается, хотя
и чрезвычайно редко, и в текстах постклассического периода:
向象三説 xiàng xiàng sān shuō «Он трижды сказал слону...»
Принципиально новый способ выражения кратности действий,
появляющийся в постклассическом языке, связан с формированием
класса специальных счетных слов. К ним относятся 下 xià, 匝 zā, 重 chóng, 回 huí, 過 guò, 次 cì и некоторые другие. Употребляются
они в конструкции: предикатив — числительное — счетное слово:
以仗打我三下 yǐ zhàng dǎ wǒ sān xià «Три раза ударил меня посохом».
繞我舍七匝 rào wǒ shè qī zā «Обойди семь раз вокруг моего дома!»
試作兩三回 shì zuò liǎng sān huí «Попробуй сделать это два-три раза».
Подобно тому как именные счетные слова по своему происхождению восходят к именам, так счетные слова, выражающие
кратность действия, имеют предикативное происхождение: 過 guò «проходить», 回 huí «возвращаться», 下 xià «спускаться», 次 cì «выстраиваться по порядку» и т. д.
Помимо 可 kě для обозначения приблизительного количества в постклассическом языке употребляются также слова 當 dāng и 將 jiāng: 當六十人 dāng liù shí rén «человек шестьдесят»; 將數十人 jiāng shù shí rén «примерно несколько десятков человек».
Если в раннем классическом языке наиболее употребительным именем, использовавшимся как местоимение 1-го лица, было 臣 chén «слуга», то в позднем классическом и постклассическом столь же часто встречается 僕 pú с тем же значением: 僕已有室家兒子且大 pú yǐ yǒu shì jiā ér zǐ qiě dà «У меня семья, да к тому же и сын уже взрослый».
Противительный союз 卻 què может быть переведен на русский язык словами «а», «же» и т. д.: 女郎却在東岸 nǚ láng què zài dōng àn «Девушка же находилась на восточном берегу».
Служебное слово 方 fāng указывает на то, что последующее действие имело место не ранее, чем завершилось предшествующее. Оно соответствует русскому «и лишь после этого», «и только тогда»: 甄停十餘日方敢去 zhēn tíng shí yú rì fāng gǎn qù «Чжэнь оставался там десять с лишним дней и только после этого решился уехать».
Словосочетание 云何 yún hé замещает обстоятельство, определяющее предикатив, и по своему употреблению аналогично 何 hé. На русский переводится словом «почему»: 云何見拒 yún hé jiàn jù «Почему [нам] отказывают?»
甄沖 zhēn chōng «Чжэнь Чун» (имя собств.)
叔讓 shū ràng «Шужан» (прозвище)
雲杜 yún dù «Юньду» (название уезда)
惠懷 huì huái «Хуйхуай» (название уезда)
社郎 shè láng «сын духа земли»
大人 dà rén «господин»
老翁 lǎo wēng «старик»
反復 fǎn fù «повторять»
動意 dòng yì «колебаться»
恚色 huì sè «гнев, неудовольствие»
社公 shè gōng «дух земли»
步障 bù zhàng «походная ширма»
婢子 bì zǐ «служанка, рабыня»
文彩 wén cǎi «узор»
唾壺 tuò hú «плевательница»
姿色 zī sè «вид, манеры»
邪魅 xié mèi «нечистый дух»
號呼 hào hū «кричать, рычать»
В Древнем Китае у каждого человека помимо официального имени (名 míng) было еще одно, которое не вполне правильно называют прозвищем (字 zì). Последнее использовалось в кругу знакомых, друзей и коллег. В биографиях указываются чаще всего оба имени.
Округ Чжуншань был учрежден в ханьское время на месте одноименного царства эпохи Чжаньго. Он был расположен на территории современной провинции Хэбэй.
Уезд Юньду, начальником которого был назначен Чжэнь Чун, был расположен в районе провинции Хубэй, а Хуйхуай граничил с ним.