УРОК 7

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

7.1. Цепочка сказуемых

В наиболее простом варианте сказуемое архаического языка выражено предикативом, который может принимать дополнения. Но в предложении может быть не одно, а несколько сказуемых — или однородных, или последовательно связанных. Такого рода цепочку мы наблюдаем, в частности, в предложениях, где сказуемым является побудительный предикатив 令 lìng «приказывать», «повелевать» или 呼 hū «отдавать распоряжение», «приказывать». Эти предикативы могут выступать самостоятельно, например: 王令馬方 wáng lìng mă fāng «Правитель отдал приказ племени Ма?» Однако чаще всего они требуют после себя наличия еще одного предикатива. В этом случае здесь можно усматривать наличие конструкции, в которой сказуемое имеет прямое дополнение, являющееся в свою очередь подлежащим к последующему сказуемому: 令戉 lìng yuè «приказать Юэ» (С — Дп); 戉來 yuè lái «Юэ прибывает» (П — С); 令戉來 lìng yuè lái «приказать Юэ прибыть» (С — Дп = П — С). Прямое дополнение к первому предикативу может быть опущено, и тогда непосредственно за ним будет следовать второй предикатив: 帝令作我禍 dì lìng zuò wǒ huò «Небесный Владыка приказал причинить нам вред?» Цепочки сказуемых возможны и после некоторых предикативов со значением движения. Отметим, что модальные предикативы (типа русских «мочь», «хотеть» и т. д.), требующие после себя еще одного, главного предикатива, в архаическом языке не зафиксированы.

7.2. Числительные (продолжение)

За последние три с лишним тысячелетия система китайских числительных почти не претерпела изменений. Как и в современном языке, в архаическом древнекитайском существовали те же разряды числительных: единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч. При обозначении количества предметов числительное могло стоять как перед соответствующим именем, так и после него: 二人 èr rén «два человека»; 人六千 rén liù qiān «шесть тысяч человек». Перед последующим разрядом в архаическом языке обычно ставится наречие 又 yòu «еще», «кроме того» со следующими вариантами дистрибуции: а) имя — числительное (без единиц) — наречие — единицы: 鹿五十又六 lù wǔ shí yòu liù «56 оленей»; б) числительное (без единиц) — имя — наречие — единицы: 十示又三 shí shì yòu sān «13 предков».

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

望乘 wàng chéng «Ван Чэн»

下危 xià wēi «Ся Вэй»

婦好 fù hǎo «невестка Хао»

婦妌 fù jǐng «невестка Цзин»

侯高 hóu gāo «хоу Гао»

倉侯 cāng hóu «Цан-хоу»

土方 tǔ fāng «племя Ту»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

7.А. Слово 旅 lǚ

Встретившееся в тексте этого урока слово 旅 lǚ имеет два значения. Первое — имя собственное; некто Люй был в свое время гадателем при дворе иньского вана. Второе — армия, войско правителя. Мы не располагаем аргументами в пользу того, в каком из этих двух значений слово 旅 lǚ употреблено в приведенной надписи. Все же предпочтительнее второе: ополчения наследственных владетелей, судя по надписям, исчислялись в лучшем случае одной-двумя тысячами человек, тогда как в данном случае речь идет о десятке тысяч.

7.Б. «Многие невестки»

Для брачных обычаев иньского времени (по крайней мере в среде господствующего класса) была характерна полигамия. У вана было по нескольку жен, которых он брал из подчиненных племен, ибо, как уже упоминалось, непреложным правилом семейно-брачных отношений в эпоху Инь по-прежнему была экзогамия (запрещение брать жену в пределах своего рода). Когда сыновья вана достигали брачного возраста, они следовали примеру отца. Их жены приходились вану невестками (婦 fù), и их различали обычно по названию их рода, к которому добавлялся графический детерминатив «женщина». Поэтому в надписях периода У Дина, занимавшего престол вана в течение 59 лет, упоминаются как «многие сыновья», так и еще более многочисленные «невестки» 多婦 duō fù. Среди последних наиболее активную роль в политической жизни иньского государства играли две невестки У Дина — Хао и Цзин. Выполняя «миссию вана», они нередко принимали участие в военных походах, им поручалось собирать ополчение и т. д. Это свидетельствует о весьма высоком социальном положении иньских представительниц прекрасного пола. Не случайно чжоусцы обвиняли иньского вана Ди Синя в том, что он «прислушивался к голосу женщин». Погребение Фу Хао было обнаружено и раскопано в Великом городе Шан. Оно отличается исключительной роскошью предметов, которыми воительница должна была пользоваться в потустороннем мире. Эта находка вдохновила современного скульптора, изваявшего статую Фу Хао; теперь этот плод его творческого воображения украшает созданный под открытым небом музей иньской столицы.

7.В. «Ограбить Чжоу»

В период правления вана У Дина в сфере иньской коалиции оказалось племя Чжоу, жившее далеко на западе, на территории современной провинции Шэньси. Как и другие племена, оно то признавало верховную власть вана, то предпринимало против него враждебные действия. Поэтому У Дин одно время заботился о том, чтобы с вождем этого племени не случилось несчастья, и в знак своего расположения взял в жены девушку из этого племени. Но по прошествии нескольких лет ситуация изменилась, и ван послал войска в карательный поход против своего недавнего подданного. Приказывая своим полководцам разгромить и разграбить Чжоу, У Дин, наверное, не подозревал, что через несколько столетий они поменяются ролями и иньская династия падет под ударами чжоусцев.

7.Г. Кто такие 衆 zhòng?

На этот вопрос до сих пор нет однозначного ответа. Первая точка зрения заключалась в том, что 衆 zhòng — это термин для обозначения рабов: в своем первоначальном начертании этот знак изображал трех (множество) «людей» под «солнцем», т. е. живописал сцену изнурительного труда рабов под палящими лучами солнца. В противовес этому суждению высказывалось совершенно иное толкование знака 衆 zhòng: он обозначал свободных членов общества, которые обрели свое место под солнцем. Наконец, была сформулирована третья точка зрения, представляющаяся наиболее обоснованной: 衆 zhòng — это имя собственное, обозначавшее одно из подчиненных вану родо-племенных объединений.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст в виде дистрибутивной таблицы.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Я приказал этому человеку не причинять тебе зла.
    2. В этом году мы соберем 20 тыс. человек, чтобы пойти походом на Чжоу.