УРОК 8

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

8.1. Определение, выраженное словосочетанием

До сих пор мы имели дело с определениями, представляющими собой отдельное слово. Помимо этого определением может быть и словосочетание, которое в свою очередь бывает простым или сложным, т. е. включающим в свой состав другое словосочетание. В архаическом языке встречаются определения, выраженные словосочетаниями различных типов. 1) Простое словосочетание со связью «подлежащее — сказуемое»: 甫藉 fǔ jí «Фу обрабатывает» → 甫藉田 fǔ jí tián «поля, которые обрабатывает Фу». 2) Простое словосочетание со связью «сказуемое — дополнение»: 在萬 zài wàn «находиться в местности Вань» → 在萬鹿 zài wàn lù «олени, которые находятся в местности Вань». 3) Сложное словосочетание, состоящее из двух простых со связью различного типа: 甫藉 fǔ jí «Фу обрабатывает» (П — С), 在萬 zài wàn «находиться в Вань» (С — Д) → 甫藉在萬田 fǔ jí zài wàn tián «поля, обрабатываемые Фу в местности Вань».

8.2. Включенное предложение

Прямое дополнение в архаическом языке может быть выражено не только словом или словосочетанием, но и целым предложением. Такое предложение, выступающее в функции члена другого предложения, называют «включенным». На русский язык оно может переводиться придаточным дополнительным. Сравните следующие предложения: 于上甲求年 yú shàng jiă qiú nián «Просить урожая у Верхнего Цзя». 于上甲求王受年 yú shàng jiă qiú wáng shòu nián «Просить у Верхнего Цзя, чтобы ван получил урожай». В первом из этих предложений прямое дополнение выражено словом 年 nián «урожай»; во втором — включенным предложением 王受年 wáng shòu nián «Ван получит урожай». 于小乙告馬方 yú xiăo yǐ gào mă fāng «Сообщить Малому И о племени Ма». 于小乙告馬方于甲子出 yú xiăo yǐ gào mă fāng yú jiă zǐ chū «Сообщить Малому И, что в день цзя-цзы племя Ма выступило». В первом предложении прямое дополнение к предикативу «сообщать» выражено словосочетанием 馬方 mă fāng «племя Ма»; во втором — включенным предложением 馬方于甲子出 mă fāng yú jiă zǐ chū «В день цзя-цзы племя Ма выступило» и т. д.

СПИСОК СЛОВ УРОКА

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

祖乙 zǔ yǐ «предок И»

小乙 xiǎo yǐ «Малый И»

父丁 fù dīng «отец Дин»

婦鼠 fù shǔ «невестка Шу»

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

8.А. Небесный Владыка и души усопших предков

Представления иньцев о неземных силах — это отражение тех отношений в обществе, которые были характерны для иньской эпохи. Подобно тому как на земле царствует верховный правитель — ван, так в потустороннем мире существует высшее божество — Небесный Владыка (帝 dì), вершащий судьбы людей. По иньским поверьям, Небесный Владыка посылал на землю дождь, грозу и ветер, он мог «приказать засуху» или даровать людям урожай, от него зависел успех в строительстве новых городов и победа на поле брани; он же посылал людям счастье и горе, болезни и выздоровление. Однако, подобно вану на земле, Небесный Владыка действовал не сам, а через своих помощников. Ими были усопшие ваны, окружавшие Небесного Владыку так же, как вана при жизни окружали вожди подчиненных племен. Усопшие ваны действовали по приказу Небесного Владыки, и именно через них иньцы могли общаться с миром потусторонних сил. Сообщая своим предкам о важнейших событиях в Поднебесной и принося им жертвы, ван мог вымолить у Небесного Владыки поддержку в своих начинаниях. Не последнее место в ритуале общения вана с душами покойных предков занимали человеческие жертвоприношения (用 yòng), для которых обычно использовались военнопленные. Победоносного полководца, возвращающегося из похода с трофеями и пленными, ван по обычаю встречал у ворот храма, где затем и совершалось жертвоприношение.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст в виде дистрибутивной таблицы.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Переведите на древнекитайский следующие предложения:
    1. Используй лошадь, которую прислал старший брат.
    2. Мы принесли в жертву цянов, которых я привел в этом месяце.
    3. Правитель просил великих предков о том, чтобы в следующем году у нас был урожай чумизы.
    4. Сообщил ли ты своему отцу о том, что я нахожусь на юге?