УРОК 9

Текст урока

Обычный вид

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

9.1. Эмфатическая конструкция

Для того чтобы логически подчеркнуть какой-либо член предложения, в архаическом древнекитайском языке употребляется специальная эмфатическая конструкция. Выделенный член предложения, во-первых, маркируется эмфатической частицей; во-вторых, если это подлежащее или дополнение, то этот член предложения меняет свою обычную позицию.

Для архаического языка характерны две эмфатические частицы — wéi и huì. Наиболее часто встречается wéi.

Косвенное дополнение в эмфатической конструкции

инвертируется в беспредложной форме:

王唯宮田 wáng wéi gōng tián
«Именно ли в местности Гун будет охотиться правитель?»

Соответствующее предложение в нейтральной форме — «Будет ли ван охотиться в местности Гун?» — может быть выражено трояко:

Эмфатическая форма
我叀乙巳出 wǒ huì yǐ sì chū
«Именно ли в день и-сы мы выступим?»
Нейтральный вопрос
乙巳我出 yǐ sì wǒ chū
我于乙巳出 wǒ yú yǐ sì chū
«Выступим ли мы в день и-сы?»
Прямое дополнение

Эмфатическая конструкция — единственный случай, когда прямое дополнение, выраженное знаменательным словом, может занимать позицию перед сказуемым:

余唯鹿獲 yú wéi lù huò
«Оленя ли я поймаю?»
余獲鹿 yú huò lù
«Поймаю ли я оленя?»

На первый взгляд может показаться, что логически выделенное и оформленное эмфатической частицей подлежащее не инвертируется:

唯王自伐羌方 wéi wáng zì fá qiāng fāng
«Сам ли правитель пойдет походом на племя Цян?»

Но в действительности подлежащее, как и дополнение, меняет в эмфатической конструкции свое обычное место, перемещаясь на позицию после отрицания:

不唯王自伐羌方 bù wéi wáng zì fá qiāng fāng
«В поход против племени Цян пойдет не сам правитель?»
王不自伐羌方 wáng bù zì fá qiāng fāng
«Правитель не пойдет сам на племя Цян?»

Единственным членом предложения, не подверженным инверсии в эмфатической конструкции, является сказуемое — грамматический центр предложения.

Особенности предложений с эмфатической конструкцией:
  1. Если сказуемое выражено предикативом yǒu, то в отрицательной форме оно не замещается обычным :

    不唯我有禍 bù wéi wǒ yǒu huò
    «Не мы ли будем иметь несчастье?»
    我亡禍 wǒ wú huò
    «Не будем ли мы иметь несчастье?»
  2. В отрицательных предложениях с эмфатической конструкцией дополнение, выраженное местоимением, вопреки общему правилу не инвертируется:

    不唯方伐我 bù wéi fāng fá wǒ
    «Не племя ли пойдет на нас походом?»
    方不我伐 fāng bù wǒ fá
    «Племя не пойдет на нас походом?»
  3. Если в предложении, не содержащем эмфатической конструкции, может быть опущен любой член предложения, кроме сказуемого, то в предложении с эмфазой может быть опущено и сказуемое, если не оно логически выделено.

    Поэтому эмфатическая конструкция может быть сведена до одного слова, оформленного частицей wéi (или huì):

    唯狼 wéi láng
    «Волков»
    (ответ на вопрос: 唯鹿獲, 唯狼 wéi lù huò, wéi láng «Оленей поймаем или волков?»)

9.2. Служебное слово 弜 jiàng

Во всех случаях, когда эмфатическая конструкция употреблена в отрицательном предложении, частица wéi занимает в нем позицию непосредственно после отрицания . В архаическом языке в предложениях с эмфазой употребляется также специальное служебное слово jiàng.

jiàng может подчеркивать следующие члены предложения:

  1. Прямое дополнение:

    Нейтральная форма
    王伐羌方 wáng fá qiāng fāng
    «Ван пойдет походом на племя Цян?»
    Эмфатическая форма
    王唯羌方伐 wáng wéi qiāng fāng fá
    «Ван пойдет походом именно на племя Цян?»
    王弜羌方伐 wáng jiàng qiāng fāng fá
    «Не на племя Цян пойдет походом правитель?»
    Нейтральная форма
    令馬 lìng mă
    «Приказ будет отдан Ма?»
    Эмфатическая форма
    唯馬令 wéi mă lìng
    «Приказ будет отдан именно Ма?»
    弜馬令 jiàng mă lìng
    «Приказ будет отдан не [племени] Ма?»
  2. Косвенное дополнение со значением места:

    Нейтральная форма
    田盂 tián yú
    «Будем охотиться в Юй?»
    Эмфатическая форма
    唯盂田 wéi yú tián
    «Будем охотиться именно в Юй?»
    弜盂田 jiàng yú tián
    «Будем охотиться не в Юй?»
  3. Косвенное дополнение со значением времени действия:

    Нейтральная форма
    辛亥射 xīn hài shè
    «В день синь-хай будем стрелять?»
    Эмфатическая форма
    唯辛亥射 wéi xīn hài shè
    «Будем стрелять именно в день синь-хай?»
    弜辛亥射 jiàng xīn hài shè
    «Будем стрелять не в день синь-хай?»
    Нейтральная форма
    今日雨 jīn rì yǔ
    «Сегодня дождь?»
    Эмфатическая форма
    唯今日雨 wéi jīn rí yǔ
    «Дождь будет сегодня?»
    弜今日雨 jiàng jīn rì yǔ
    «Дождь будет не сегодня?»
  4. Сказуемое:

    Нейтральная форма
    壬卯漁 rèn mǎo yú
    «В день жэнь-мао будем ловить рыбу?»
    Эмфатическая форма
    壬卯唯漁 rèn mǎo wéi yú
    «В день жэнь-мао будем рыбу ловить, [а не охотиться]?»
    壬卯弜漁 rèn mǎo jiàng yú
    «В день жэнь-мао ловить рыбу не будем?»
    Нейтральная форма
    辛巳王往于田 xīn sì wáng wǎng yú tián
    «В день синь-сы ван поедет на охоту?»
    Эмфатическая форма
    辛巳王唯往于田 xīn sì wáng wéi wǎng yú tián
    «В день синь-сы ван поедет на охоту, [а не останется в столице]?»
    辛巳王弜往于田 xīn sì wáng jiàng wǎng yú tián
    «В день синь-сы ван на охоту не поедет?»

По общему правилу в предложении с эмфатической конструкцией, оформленной служебным словом jiàng, может быть опущен любой член предложения, кроме логически выделенного:

用望乘以羌自上甲, 弜羌, 唯牛 yòng wàng chéng yǐ qiāng zì shàng jiă, jiàng qiāng, wéi niú
«Цянов, приведенных Ван Чэном, принести в жертву [предкам], начиная с Верхнего Цзя? Не цянов. Быков»

СПИСОК СЛОВ УРОКА

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

9.А. Поле или охотничье угодье?

Может показаться странным тот факт, что слово tián имело в архаическом древнекитайском языке два, казалось бы, совершенно различных значения — «поле» и «охота». В действительности эти два значения были органически связаны между собой.

В иньское время предки китайцев практиковали переложное земледелие: траву и кустарник на участке леса выжигали и вскапывали под пашню, а через год-два забрасывали, поле вновь зарастало, на нем опять кормились дикие животные, и оно, как и прежде, становилось охотничьим угодьем.

9.Б. Охота на слонов и носорогов

Климат на Среднекитайской равнине в иньское время был намного более теплым, чем сейчас. Этим объясняется тот странный на первый взгляд факт, что иньцы охотились на диких животных, обитающих в настоящее время в гораздо более южных районах.

Добычей охотников становились тогда слоны и носороги.

Достоверность этих сведений, сообщаемых гадательными надписями, подтверждается изучением костных остатков животных, обнаруженных при раскопках иньской столицы.

ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

  1. Перепишите текст в виде дистрибутивной таблицы.
  2. Проделайте грамматический анализ текста.
  3. Переведите текст на русский язык.
  4. Видоизмените следующие предложения так, чтобы логически выделить в них сначала косвенное дополнение со значением времени действия, затем прямое дополнение и, наконец, подлежащее:
    1. 翌日辛我不伐羌.
    2. 王于今日射鹿.